Аніме українською: озвучення та субтитри до аніме
Найпростіший спосіб перекласти аніме українською мовою – це зробити для нього українські субтитри. Тож субтитрів найбільше у цьому розділі. Але також ми маємо трохи голосових перекладів: як створених фанами-ентузіастами, так і цілком професійне озвучення аніме. Такі файли – аудіо та відео – не викладені для безпосереднього прямого скачування з сайту, але можуть бути скачані за допомогою поданих торрент-файлів і будь-якої програми-клієнта, що вміє з ними працювати.
Умовні позначення біля кожного найменування у списку аніме внизу допоможуть зорієнтуватися, якого саме типу переклад наявний:
– українські субтитри,
– голосовий переклад та
– відео файл, який, звісно, сам не є перекладом, але може йти із субтитрами або українським звуком у купі.
Готові переклади аніме
Українські назви
|
|
Японські назви (ромаджі)
|
|
Англійські назви
|
Якщо ви хочете долучитися до благородної справи перекладу аніме, ми будемо раді бачити вас на нашому форумі – для отримання допомоги, обміну досвідом, пошуку партнерів або просто дружнього спілкування з однодумцями.
Свої готові українські переклади аніме ви можете спочатку викласти на форумі або одразу надіслати за адресою mirra.uanime@gmail.com. При цьому вкажіть, будь ласка:
- інформацію про перекладене аніме: його оригінальну назву, рік та формат випуску, також за бажанням короткий опис сюжету;
- інформацію про людину або людей (команду), які брали участь у створенні перекладу: імена (ніки) та адреси e-mail, якщо хочете, щоб вони також були вказані на сайті.
Слід зазначити, що оновлення сайту здійснюються не щодня, і може знадобитися деякий час, щоб переклад потрапив у каталог. Втім, якщо цього не сталося приблизно протягом тижня, і при цьому вам не надійшло жодної відповіді, варто написати листа повторно або звернутися до адміністратора через форум (останнє виключить можливість випадково згубити лист у спам-фільтрах).