Японська назва (канджі): | エルゴ プラクシー |
Японська назва (ромаджі): | Ergo Proxy |
Англійська назва: | Ergo Proxy |
Альтернативні назви: | |
Формат: TV 23
Студія: Geneon Entertainment
Рік: 2006
Жанр: кіберпанк
Контрольоване високотехнологічне суспільство існує у своєму штучному раю поряд із андроїдами, що раптово починають ставати свідомими. Інспектор Ріл Мейєр намагається розв'язати загадку, яка є лише верхівкою айсбергу. Що від неї приховує Рада міста? Що знайде вона у своїх пошуках? Із появою нових деталей таємниця стає лише більше незрозумілою.
|
Коментарі
В мене є декілька зауважень (більш за все до імен та прізвищ):
РОЗДУМ I
Його прізвише пишеться, як Гуссерль (нім. Edmund Gustav Albrecht Husserl), з двома "с" та однією "р".
Це англійський філософ тому його ім'я треба було писати як Джордж (англ. George Berkeley), вживаючи "дж" замість англійського "g".
РОЗДУМ IІ
(Родовий відмінок)
Тут є помилкою прізвище письменника, яке читається та пишеться як Бєляєв (рос. Алекса́ндр Рома́нович Беля́ев), тому треба було писати "Бєляєва".
РОЗДУМ IV
Тут знову помилка в імені, але навпаки, так як цей поет є французом, а не англійцем, то його ім'я пишеться як Жое (фр. Joë Bousquet).
Ось тут в мене не зауваження, а запитання, хтось мені поясніть звідки з'явилося в українській мові слово "безкінечний", бо я його вважаю русизмом і думаю, що треба вживати слово "нескінченний" та його відмінки?
РОЗДУМ VIII
Тут знову невелика помилка, так як його прізвище пишеться з двома "р" та "л", Керролл (англ. Lewis Carroll).
Нема такого слова в українській мові, є слово "перемальовують" з "ьо" там де перекладач написала "ю".
Але все ж в наведеному прикладі,
Було б влучніше використати словосполучення "перефарбовують троянди", замість "перемалювують колір троянд".
РОЗДУМ Х
Тут перекладач помиляється, так як це не жарт, а приклад концепції "Смерті автора", а точніше ця могильна плита каже "Автор мертвий, робіть свої власні висновки з цього твору, а не шукайте пояснень автора".
Тут є суто помилка в тому, що автор все сама зрозуміла, але не пояснила читачу що роблять "і усі знання вже нею отримані у безперервному колі перероджень".
Цей текст можна зрозуміти, але він написаний не належним чином, його можна змінити такими способами (можу помилятися, так як я не лінгвіст):
1) "Він припускав, що душа безсмертна і постійно відроджується у новому тілі, зі знаннями отриманими нею у безперервному колі перероджень."
2)"Він припускав, що душа безсмертна і постійно відроджується у новому тілі, і усі знання вже нею отримані у безперервному колі перероджень теж."
РОЗДУМ ХІ.
Не розумію звідки перекладач взяла слово "великого", так як його в англійській назві тої книгарні немає.
Пропуск літери "г" в прізвищі Ферлінгетті (англ. Lawrence Ferlinghetti).
На цьому я закінчую розбір коментарів від перекладача. Можливо я надміру чіпляюсь, бо це не переклад твору і все ж хотілося б бачити трохи менше помилок (і в іменах), так як сам перекладач написала:
Для коментарів довелось перерити купу інформації (хай живе Вікіпедія та
Гугл :Р)