Мануали-статті-поради з перекладу манги

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
Лунсар
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 67
З нами з: 30.09.08 09:31
Звідки: Львів, Новий Розділ
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Лунсар » 19.07.11 12:10

SamOdin, перше що кидається в очі - це макетування мануалу. Краще дати вирівнювання тексту не по лівому краї, а по ширині шпальти. І бажано виділити ключові місця у тексті аби їх можна було візуально виокремити. На початку мануалу помітні абзацні виступи, а під кінець - вони відсутні. Сорі за такий офтоп, просто книжки, їх макетування і художнє оформлення, моя спеціалізація і одразу шпетить. Тому я з цим нічого поробити не можу =___=’.
А загалом, дуже вдячний за цей мануал, думаю для наших манґаробців він буде вельми корисним )))
Аватар користувача
SamOdin
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 130
З нами з: 10.05.08 20:35
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення SamOdin » 15.05.12 00:03

Виправлений та трохи доповнений варіант мануалу по чистці сканів. Дяки за вестку Лунсару.
http://www.mediafire.com/?3sjj6iksk3d5aee
Аватар користувача
Ajder
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 68
З нами з: 05.04.12 15:50
Звідки: Радехів
Контактна інформація:

Повідомлення Ajder » 23.05.12 19:48

Не впевнений, чи пишу в ту тему, якщо ні, то відокремте мене.

Стосовно чистки рівнями. Ситуація така. Коли спочатку обираю умовно чорну точку, то позитивний результат одразу видно - колір стає більш насиченим і чорним. Але коли після цього справа доходить до вибору умовно білої точки, то як не намагаюсь, а результат один і той же - знову все сірішає. Тому 2 питання: де може бути помилка і чи можна обійтися лише першою стадією з умовно чорною точкою.

Заздалегідь дякую.
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Mirra » 23.05.12 22:25

Ну, зовсім усе сірішати не повинне - чорний колір все одно має лишитися, якщо ти обрав чорну точку. Щоб занадто не сірішало, можливо, треба обирати більш світлу точку за білу або більш світлу за чорну - в порівнянні із тими, які ти обираєш.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Ajder
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 68
З нами з: 05.04.12 15:50
Звідки: Радехів
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Ajder » 23.05.12 23:05

Ясно, значить доведеться ще трохи погратись.

А лише вибором чорної точки не можна обмежитись?
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Mirra » 24.05.12 01:44

Все від сканів залежить, але сміття ж, якщо є на чорному тлі, то і на білому теж, напевно, є - і його ти скоріше підкреслиш, якщо тільки чорну точку обиратимеш.
Аватар користувача
Ajder
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 68
З нами з: 05.04.12 15:50
Звідки: Радехів
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Ajder » 25.05.12 17:19

Зрозуміло. Виходить, чорною точкою якби підсилюється контрастність, а білою потім прибирається залишкове сіре сміття.

Трошки ще погрався з вибором білої - вже практично не сірішає.
Аватар користувача
Smoke
талановитий збоченець
талановитий збоченець
Повідомлень: 1459
З нами з: 20.11.05 20:24
Звідки: Бердичів

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Smoke » 01.06.12 00:53

Mirra писав:Чекатиму на зауваження. Але якщо їх буде надто багато - то, може, краще опишіть одразу окремою статтею? :) Бо методів чистки досить багато, ще один опис чийогось досвіду не завадить :) Було б добре, якби хто-небудь ще теж поділився своїми методами чистки.
А ще, наприклад, ніхто не хоче написати статтю про операції та автоматизацію при роботі зі сканами? Які дії ви автоматизуєте, по крокам як це робити і т.д.

Так там нема чому зауважувати власне.
Єдине RAW - необроблене зображення, JPEG це вже не RAW :-)

Ефект очікуваний у цій статті можна досягти значно гнучкішим інструментом - кривими. Це ще швидше і ще зручніше (хоча, мабуть, справа смаку і навички).

Що таке "операції"?
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Mirra » 01.06.12 01:00

Smoke писав:Єдине RAW - необроблене зображення, JPEG це вже не RAW :-)
Необроблені скани у жпегу - звичайна справа взагалі-то. :dunno:
Що таке "операції"?
Термін з інтерфейсу фотошопу. Хоча від перекладу і версії може залежати, напевно.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Smoke
талановитий збоченець
талановитий збоченець
Повідомлень: 1459
З нами з: 20.11.05 20:24
Звідки: Бердичів

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Smoke » 01.06.12 09:35

Необроблені скани у жпегу - звичайна справа взагалі-то. :dunno:

jpeg сильно змінює скани, взагалі він для сірої манги підходить постільки поскільки.

http://www.cambridgeincolour.com/ru/tut ... format.htm
Аватар користувача
Demetriol
справжній отаку
справжній отаку
Повідомлень: 346
З нами з: 17.03.07 23:12
Звідки: キイヴ
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення Demetriol » 16.06.12 17:47

Smoke писав:Ефект очікуваний у цій статті можна досягти значно гнучкішим інструментом - кривими. Це ще швидше і ще зручніше (хоча, мабуть, справа смаку і навички).
От було б чудово почитати мануал по кривим щодо ч/б сканів, бо в мережі знаходив в основному лише про обробку фотографій та інших кольорових зображень.

Smoke писав:jpeg сильно змінює скани, взагалі він для сірої манги підходить постільки поскільки.
В тому то й справа, що викладають у jpeg-форматі, а не в raw-форматі. Тут під "равками" маються на увазі відскановані і жодним чином необроблені зображення. А в якому форматі їх зберегли, то вже інша справа.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення 路傍の人 » 17.06.12 12:05

Demetriol писав:От було б чудово почитати мануал по кривим щодо ч/б сканів, бо в мережі знаходив в основному лише про обробку фотографій та інших кольорових зображень.

а що за проблема з кривими? навіщо там мануал? це просто найбільш гнучкий з доступних в фотошопі спосіб зв'язно поставити у відповідність одну яскравість пікселів до іншої. якщо ідея з тим, як працює модифікація "яскравості пікселів" зрозуміла, – це все. а вправність приходить тільки з досвідом.

важливо знати, що решта інструментів "модифікаціі яскравості пікселів" в фотошопі – Levels, Brightness-Contrast... – це просто полегшений варіант кривих (напередсконфігурований для найбільш поширених "пересічних" ситуацій. чи під іншу термінологію (Exposure – для фотографів і т.п...)).

рекомендую вправу: спробуй зробити щось Levels (Brightness-Contrast, Exposure... що тобі легше), а потім повтори те саме кривими – як навчишся, то буде ознака, що ти "зрозумів криві".

а щодо ч/б – так це ще простіше, ніж RGB; там 3 канали, а тут один (тільки у фотошопі крива в ч/б перевернута, в діалозі можна її перевернути назад, якщо так зручніше). тренуватися взагалі краще на ч/б – бо всі канали "ч/б" по природі, просто там їх 3 і вони пов"язані, а тут один незалежний.

основна ідея щодо сканів – т. білого і т. чорного. знаходиш пікселі, які повинні бути білими (а не білі), і тягнеш крайню т. кривої в цьому місці до білого. знаходиш пікселі, які повинні бути чорними (а не чорні), і тягнеш крайню т. кривої в цьому місці до чорного. це навіть без картинки видно з гістограми, прямо в діалозі кривих. просто потягни крайні точки до країв гістограми (можна з невеличким заїздом, на око). крива на даному етапі лишається прямою! (просто її кут стає не 45). це аналог чорного-білого (крайніх) повзунків levels.

на другому етапі дещо складніше – треба потягати "т. сірого", середню область кривої, таким чином, щоб картинка покращилася на око. на цьому етапі пряма стає власне кривою. це більш гнучкий аналог середнього, сірого повзунка levels. цей етап індивідуальний для кожної окремої картинки, і тут немає єдиного рецепту. можливі три варіанти форми кривої: вигнута вгору, вигнута вниз, і s-подібна. треба дивитися на конкретну картинку і гістограму. загальне правило: якщо на гістограмі є "пік" – це найбільш візуально-впливова область "яскравості пікселів", і її треба "розширити", (злегка) підкреслити s-формою. в цьому процесі, звісно, гинуть інші, не-пікові пікселі, якими ми жертвуємо. (редагування кривою за природою втратне, і жертвувати по-любому приходиться, головне жертвувати тим, що не кидається оку, і покращувати те, що "кидається", в цьому суть).

ну а далі – кольорові канали, але то вже інша історія.

http://www.cambridgeincolour.com/tutorials.htm мабуть, саме знамените місце, і все по ділу (див. PHOTO EDITING & POST-PROCESSING. але там все корисно знати)
http://www.cambridgeincolour.com/tutori ... curves.htm про криві
Аватар користувача
ksanka
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 63
З нами з: 18.01.11 20:10
Звідки: Чернігів
Контактна інформація:

Re: Мануали-статті-поради з перекладу манги

Повідомлення ksanka » 31.01.17 05:43

Накидала загальні поради для тайпера з прикладами. Сподіваюся, стаття стане в нагоді.
На ґуґль-диску: https://drive.google.com/file/d/0ByQO_p7rchmxVEJDUWY2VXQxbVk/view?usp=sharing
Зображення
Перекладай із задоволенням — і все буде добре!)

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість