The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 01.04.12 16:19

Здається все.
Якщо було щось конкретне - викладайте :)
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення 路傍の人 » 01.04.12 17:08

The_Princess_and_the_Pilot.ass – назва файлу невірна, оскільки англ. назва невірна

при відкритті ass егісаб питає "do you want to load assosiated files?" – це тому, що файл не почищений від усіх робочих "кастомізацій" під юзера, типу Video File: The_Princess_and_the_Pilot.mkv, Video Position: 3719 (а це треба робити перед поширенням – відкрити текстовим редактором і повилучати зайве)

далі ще простий спелчекер:
(до речі, апострофи він сече, лише треба ’ на ' позаміняти)

Dialogue: 0,1:04:18.91,1:04:22.62,Song,,0000,0000,0000,, Спочинь на руках моїх до світаку… – "світанку"

Dialogue: 0,1:05:52.78,1:05:54.84,Default,,0000,0000,0000,, Щоб ви возз’єдналися з принцем. – словник пише правильно "принцом"

Dialogue: 0,1:35:35.92,1:35:41.50,ED,,0000,0000,0000,,{\fad(200,400)}Засинай, засинай в тишині. – літературне слово "тиша"
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 01.04.12 17:31

Чергове оновлення :\
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 14.04.12 16:40

фінальна версія.
Вкладення
Flashbacks to a Certain Aerial Pilot .ass
(100 Кіб) Завантажено 156 разів
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 15.04.12 21:40

Виправлено 1 ім'я.
Шрифти http://www.mediafire.com/?1cga8ugc6unc80s
Вкладення
[Ukr] Flashbacks to a Certain Aerial Pilot.ass
(100.8 Кіб) Завантажено 160 разів
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 08.05.12 10:03

Тільки що дійшло, може то просто "Спогади одного пілота" ?
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення 路傍の人 » 08.05.12 11:19

zzzHELLPLAYERzzz писав:Тільки що дійшло, може то просто "Спогади одного пілота" ?

facepalm
ну тобі ж було сказано, чітко і ясно:
viewtopic.php?p=27008#p27008
Спогади про одного пілота

(ADD??)
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення Mirra » 08.05.12 13:18

А чому там частка "е" - Спогади до(?) одного пілота? о_О Навряд, але що ця частка тоді в собі несе?

Спогади щоДО одного пілота? :huh:
Зображення Зображення Зображення
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення 路傍の人 » 08.05.12 13:24

"е" обслуговано в моєму варіанті: спогади ПРО одного пілота (досл. "спогади, спрямовані на одного пілота").

можна і "щодо", мабуть. головне, обслугувати "е" якось

додано:
можна і "стосовно": спогади стосовно одного пілота.

(головне, НЕ "спогади одного пілота", бо "е" (а разом з ним і транзитивність) пропадає)
Аватар користувача
Nahasaki
справжній отаку
справжній отаку
Повідомлень: 331
З нами з: 14.02.08 17:36
Звідки: Львів
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення Nahasaki » 04.07.12 22:26

zzzHELLPLAYERzzz писав:Нехочу льотчика =)


Дивись. Тут діло таке що пілотами у нас називають цивільних, а льотчиками — військових. Так склалось історично в радянському союзі, і у нашій країні теж.

Тому в даному випадку "Льотчик" було б доречніше.
Зображення
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення 路傍の人 » 05.07.12 12:08

я розумію аргументацію, але вважаю, що в даному випадку традицію треба похерити (разом з іншим вузькоспеціальним нонсенсом типу пожежних і пожежників і т.п.)
Аватар користувача
Nahasaki
справжній отаку
справжній отаку
Повідомлень: 331
З нами з: 14.02.08 17:36
Звідки: Львів
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення Nahasaki » 05.07.12 12:13

А в чому проблема зважати на такі речі?
Зображення
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення 路傍の人 » 05.07.12 16:25

"льотчик" не звучить по-українськи. це нормальне словникове слово, ок, але утворено за російською і неправильно (правильно було б щось типу "літник"). таких технічних покручів повно (типу "компостирувати" замість правильного "компостувати" – і тобі наведуть купу фігні, чому це має бути саме так (але воно не має бути. і не так)). все через те, що технічні люди не знали української мови, коли запозичення утворювалося (ну і відповідна мовна політика того часу...) потім такі слова продовжують використовуватися поруч з більш правильними синонімами, а для виправдання існування кожному знаходиться своя ніша (то військові, це цивільні... і т.п.)...

тобто подібні слова можуть бути, але повинні знати своє місце – вони рецесивні, і, за можливості, замість них мають використовуватися домінантні.
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 08.07.12 12:23

Є ще таке слово як "літун". Але особисто у мнее воно викликає сміх...
Спогади про одного літуна, у мене одразу виникає образ, схожий на Карлсона...
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
Аватар користувача
Nataniel
зацікавлений
зацікавлений
Повідомлень: 43
З нами з: 11.07.08 15:47
Звідки: Львів
Контактна інформація:

Re: The Princess and the Pilot / To Aru Hikūshi e no Tsuioku

Повідомлення Nataniel » 11.05.13 19:49

zzzHELLPLAYERzzz писав:Одразу питання:
bestado - воно у японській теж так звучить, чо воно може означати? Чи це як "ядоріко" у "Діти, що гоняться за зорями", вигадане слово?

Зараз дивлюсь це аніме, відразу виникло питання.
Чому не використали перше ж слово, яке приходить на думку - bastard, бастард. За звучанням, мені здається, що саме воно фігурує у аніме. До того ж значення майже підходить.

Розумію, що некропост, але все таки...

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей