坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
Ajder
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 68
З нами з: 05.04.12 15:50
Звідки: Радехів
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Ajder » 02.08.12 16:17

Світанкова писав:У нас це називалося "гратися в цуцика", щоправда, уже тепер мене це дещо дивує. А як це називалося у вас?

Так само: "цуцик", "цуця" і под.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 02.08.12 16:56

Gedet писав:
路傍の人 писав:(для нерозумних американців)

Погорда - смертельний гріх.

думаєш, це я назвав американців "нерозумними"? – ні! в моїх очах це чітко зробив той, хто переклав назву "Аполлон зі схилу" як "Діти на схилі". на такому "перекладі" ніби написано "для нерозумних американців, які, можливо, і не знають, що таке воно "Аполлон" і до чого тут схил, і як воно все зв"язується там в аніме, алюзій не допетрають – так так же продаватися не буде!! треба щось поконкретніше, щоб одразу було чітко все і ясно, навіть ідіотам!". оце я мав на увазі.

"для нерозумних американців" це як таблички часів сегрегації "для білих", "для чорних"... подібного стилю "переклади" так само образливі, і так само несуть на собі чіткий ярлик. саме як ярлик я це і використав в своїму дописі, треба було в лапки взяти, можливо. сам я американців люблю і поважаю (хоча відсоток нерозумних серед них дуже високий, але не такий високий, як в нас, якщо рахувати за рез-тами виборів).
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 02.08.12 17:51

Я, якщо чесно теж не зовсім розумію значення слова аполлон. =(
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 02.08.12 17:58

Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 02.08.12 18:04

路傍の人 писав:Аполлон? :-?

Тю. Я чогось думав, що це слово ще щось означає окрім сина Зевса і космічного шатлу =\
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
Gedet
аніманганьяк
аніманганьяк
Повідомлень: 265
З нами з: 03.12.11 22:38

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Gedet » 02.08.12 18:10

А у нас знають, що таке Аполлон? Пройдіться містом і опитайте. Але чогось американці живуть, а ми існуємо. Життя розсудило вже, хто дурний.
Gedet
аніманганьяк
аніманганьяк
Повідомлень: 265
З нами з: 03.12.11 22:38

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Gedet » 02.08.12 18:45

І по-друге. Чому ви певні, що аполлон має перекладатися як аполлон? Аполлон - це символ стародавньої краси. І тут скоріш за все мається на увазі "красунчик на схильній дорозі". І не знати, чи красунчик, чи красунчики, бо японці важко дружать з множиною. Виходить "красунчики на схильній дорозі". Красунчики замінили на діти, щоб не було так пафосно. І просто лишили схил, як символ всього і алегорію змін у житті. І вийшло "діти на схилі". А куди вони тим схилом підуть чи вверх, до світла, чи вниз, до темряви, мало показати це аніме. Ось моя логіка. Інша сторона медалі.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 02.08.12 19:52

zzzHELLPLAYERzzz писав:Тю. Я чогось думав, що це слово ще щось означає окрім сина Зевса і космічного шатлу =\

воно означає, я же писав. але це легкий спойлер:
Прихований текст: показати


Gedet писав:А у нас знають, що таке Аполлон? Пройдіться містом і опитайте. Але чогось американці живуть, а ми існуємо. Життя розсудило вже, хто дурний.

якщо вважати мірилом "розумності/дурості" багатство, то так. (але це саме по собі дурість)

крім того, повторюся, я не вважаю американців дурними. такими їх вважають, коли запроваджують сегрегаційні двоназви – наче одна для "білих", а інша – для тих, хто послабкіше розумом.

Gedet писав:І по-друге. Чому ви певні, що аполлон має перекладатися як аполлон? Аполлон - це символ стародавньої краси. І тут скоріш за все мається на увазі "красунчик на схильній дорозі". І не знати, чи красунчик, чи красунчики, бо японці важко дружать з множиною. Виходить "красунчики на схильній дорозі". Красунчики замінили на діти, щоб не було так пафосно. І просто лишили схил, як символ всього і алегорію змін у житті. І вийшло "діти на схилі". А куди вони тим схилом підуть чи вверх, до світла, чи вниз, до темряви, мало показати це аніме. Ось моя логіка. Інша сторона медалі.

ого, оце занесло! :whistling: (ну це вже зовсім низький рівень розмови... не переглянувши аніме, не зробивши дослідження, не маючи досвіду усіх алюзій, просто так, з наскоку... ні в які ворота! – вам треба россаб робити, це прямо якась ілюстрація їхнього ходу думок була! :D легкий школотницький Sturm und Drang! ця ваша логіка просто проситься до енциклопедії драматика! :clap: ) пояснення (неодноразові) див. вище

ще: "сакамічі" не "схильна дорога", це "схил", "гірка", слово використовують діти. те, що в ньому два канджі-кореня, не означає, що його треба формально перекладати двома нашими коренями; більшість японських слів складається з двох канджі-коренів – це зазвичай передається одним нашим коренем. можна сказати, японська з т. зору коренів вдвічі "місткіша" і "швидша" (а можна вважати наші пре/суфікси атавізмами колишніх коренів, це як кому на смак)
Gedet
аніманганьяк
аніманганьяк
Повідомлень: 265
З нами з: 03.12.11 22:38

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Gedet » 02.08.12 23:56

Ну знаєте, я оцінюю світ з свого життєвого досвіду. І враховуючи його, краще бути наївним дурнем, ніж самовпевненим бовдуром, який гадає, що все знає і всі інші помиляються. І якщо я написав вищенаведений пост, то це означає, що я так думаю. Я підкреслив, що це протилежна сторона медалі. Там є логіка, і ви цього не спростуєте. І уявіть собі, що коли американці давали йому назву, вони його не дивилася також.
http://tangorin.com/#general/sakamichi - hill road, схильна дорога. В мене є тільки таке джерело знань. І я базуюся на ньому.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 03.08.12 11:19

ну знаєте, мій досвід, виходить, значно більшій, і я буду дурнем, якщо почну підлаштовувати свої знання до менших. мої джерела – 5,5 років вивчення мови, купа новин-аніме-фільмів-манги японською, періодичне спілкування з мовцями. я знаю зони словокористання певних слів, і у сакамічі – саме та зона, про яку я сказав. і ви недалеко просунетеся у вивченні мови (чи перекладі), якщо і надалі базуватиметися лише на словниках, а не на спілкуванні з людьми (такими як я, зокрема) і прислухання до них.

Там є логіка, і ви цього не спростуєте

там є логіка, але це якраз класична логіка школоти – мови не знає (і вчити не хоче), аніме не бачив, про все судить зі своєї (досить обмеженої) дзвіниці. саме тому і існує така річ як школота-саб (я його ще називаю россаб, бо серед російських його більше). і вашу "логіку" вище можна наводити як ілюстрацію цього феномену.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 03.08.12 11:30

коли американці давали йому назву, вони його не дивилася також

англоназву давали японці, "для *beep* американців". це аніме з подвійною назвою. про те ж і мова, вам же навіть тут писали:
Світанкова писав:Щодо назви - друга, англомовна частина є офіційною

крім того, якщо хтось береться перекладати назву, не подивившись аніме чи не зробивши хоча б попереднього дослідження, то він ідіот (як таке і в голову могло прийти??). в аніме купа назв, які розкриваються по ходу сюжету (типу Хьоока, ви маєте знати). "Аполлон зі схилу" саме з тих.
Аватар користувача
Світанкова
перекладач
перекладач
Повідомлень: 763
З нами з: 06.08.06 22:43
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Світанкова » 04.08.12 18:36

Так, давайте ми не будемо знову і знову переходити на особистості і оцінювання рівня інтелекту націй і окремих людей, ок? Ми ж тут про переклади, а не про психологію, розвиток і тд.

Отже, назву змінено на "Аполлон зі схилу". В перші дві серії внесено відповідні зміни, деякі правки, і є третя серія - "Some Day My Prince Will Come" - композиція, яка починала своє існування, як саундтрек до диснеєвської "Білосніжки і семи гномів", а згодом перетворилася на джазовий стандарт, який виконував у тому числі і Білл Еванс.
Вкладення
Sakamichi no Apollon_ 03_ukr.ass
(39.18 Кіб) Завантажено 181 разів
Sakamichi no Apollon_ 02_ukr.ass
(32.42 Кіб) Завантажено 178 разів
Sakamichi no Apollon_ 01_ukr.ass
(34.05 Кіб) Завантажено 179 разів
Loveholic
Аватар користувача
Світанкова
перекладач
перекладач
Повідомлень: 763
З нами з: 06.08.06 22:43
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Світанкова » 04.08.12 19:43

Четверта серія - "But Not for Me" - пісня, написана для мюзиклу 1930р. "Girl Crazy" Джорджем Ґершвіном і Ірою Ґершвін. Звісно, як і заведено, переспівувалася неодноразово, Четом Бейкером теж (альбом каверів "Chet Baker Sings"). Вважається вкрай сумною, хоча зараз існує кілька варіантів (з різними приспівами), тому Дзюн і каже, що вечір закінчиться на сумній ноті.
До речі, що у японців, що у американців дмухання на вушко вважається заграванням з сексуальним контекстом, думаю, доведеться написати про це коментар, бо мені принаймні, це не було очевидно.
І ще, оця тема з "таємним босом" - це точно якісь натяки на комп"ютерні ігри, але ж тоді такого не було. Навряд чи це має стосунок до якудза
Вкладення
Sakamichi no Apollon_ 04_ukr.ass
(33.66 Кіб) Завантажено 177 разів
Востаннє редагувалось 09.08.12 10:31 користувачем Світанкова, всього редагувалось 1 раз.
Loveholic
Аватар користувача
Світанкова
перекладач
перекладач
Повідомлень: 763
З нами з: 06.08.06 22:43
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення Світанкова » 09.08.12 09:55

П'ята серія - Lullabys of Birdland - пряме посилання на альбом співачки Кріс Коннор 1953р. "Chris Connor Sings Lullabys Of Birdland", який і засвітився у цій серії.

Кілька коментарів.
Я ніде не знайшла нічого про морожені мандарини. Хтось знає, чому вони і мандри - ідеальна пара? Я рила все, що змогла і нічого.
Про "Сині поїзди" - це були експреси дальнього слідування зі спальними вагонами виразного синього кольору, звідки й назва. "Асакадзе" був першим таким експресом і курсував на маршруті Хаката-Токіо з початку 1956р. Колись сині поїзди називали готелями на колесах, були оповиті романтичним серпанком, фігурували у кіно і романах, і т.д. і т.п. Тепер, з розвитком аеротранспорту і сінкансенів практично "вимерли". Лишилося лише 5, і то на туристичних напрямках.

І шо, ніхто не пише про одруківки, помилки і неточності - не кажіть, що їх у сабах немає :)
Вкладення
Sakamichi no Apollon_ 05_ukr.ass
(38.57 Кіб) Завантажено 173 разів
Loveholic
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: 坂道のアポロン / Аполлон на схилі

Повідомлення 路傍の人 » 09.08.12 11:24

Світанкова писав:Я ніде не знайшла нічого про морожені мандарини. Хтось знає, чому вони і мандри - ідеальна пара?

(було б легше знайти, про що мова, якби ти вказувала таймінг, типу ep 5 11:57 (ще краще одразу разом з онлайн-лінком B-) ))

"яппай табі ні ва рейтоо мікан цукі мон десу те!"
таки поїздка і морожені мандарини разом ходять!

просто 冷凍みかん популярні в Японії як шкільний десерт і як "їжа, що продається в поїздах", вони і історично продавалися спочатку в кіосках на вокзалах, і так зв'язалися з поїздами, а значить і з поїздками взагалі

вікі:冷凍みかんі

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 3 гостей