Slayers — як перекласти назву?

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
ksanka
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 64
З нами з: 18.01.11 20:10
Звідки: Чернігів
Контактна інформація:

Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення ksanka » 28.04.14 20:56

Як ліпше перекласти цей тайтл? З одного боку, якщо поглянути на пряме значення, то це "вбивці". Але це не зовсім в’яжеться із сюжетом. Словник мені ще видав на "Slay", що "вбивати" у значенні "вбивати жартом". Це якось більше в’яжеться, тільки я сумніваюся, що японець мав це на увазі. =)
Можливо, хтось знає?
Перекладай із задоволенням — і все буде добре!)
Аватар користувача
zzzHELLPLAYERzzz
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 823
З нами з: 16.04.11 22:54
Звідки: リヴィウ
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення zzzHELLPLAYERzzz » 28.04.14 22:49

Не бачив цього аніме, тому не можу допомогти.
Нації вмирають не від інфаркту.
Спочатку їм відбирає мову.
© Л. Костенко
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення 路傍の人 » 29.04.14 11:06

Slayers це важке питання, один з тих випадків "крутої неперекладної" назви. тому що взагалі-то Slayers це "вбивці", але зі старовинним відтінком. тобто більш благородні, ніж Killers, наприклад чи Murderers. інколи їх перекладають повністю "позитивно", напр. Buffy the Vampire Slayer Баффі Переможниця вампірів. і це досить хороший переклад.

етимологічо Slay ведеться від нім. Schlagen, бити (тобто первісна суть була Боєць, Striker, Той що б'є. просто Вбивця, як бачимо, добре, оскільки передає первісний корінь "бив", який закладений в оригіналі). але, оскільки в англ. з часом розвинулась купа інших слів, що означають "вибвця" (killer, murderer, assassin...) у Slayer, як у більш давнього слова, утворилось більш "благородне" словокористання. тобто наприклад, якщо сучасне поліцейське розслідування, slayer не скажуть, скажуть killer. натомість, якщо буде кіно про рицарів Круглого столу, то кожен з них може бути названий slayer. (оскільки в slay є lay, ложити, то мені приємно будувати тут фальшиву етимологію з рос. "низлагать", яке, до речі, за рівнем "крутості" досить таки відповідає оригіналу :) )

та справжня етимологія, як я вже казав, однокорінна і від schlagen, бити, тобто взагалі-то це тупо Вбивця, але оскільки в укр. тупо Вбивця не несе "старовинності" і "крутизни", треба знайти відповідний синонім. у випадку з Баффі вони знайшли Переможець. як бачимо, це досить позитивно (але для старовинності я би сказав Звитяжець). однак тут втрачено знач. "вбивця".

з іншого боку, є варіанти типу Боєць, Воїн... (які зберігають корінь "бити", але, на жаль, теж вбивають значення "вбивство"). у нас укр. я навіть чув переклад Slayers як Рубаки. що теж непогано. в цьому ряду є варіанти: ратник, вояк.

не забуваймо, завжди є варіант залишити оригінал, перекласти, напр., Слеєри. (за цей варіант той факт, що японською воно теж так, просто "з'японщене" англійське слово).

що обрати? я хз оО, чесно. це матеріал для роздумів. я ще собі подумаю, як би я перекладав, і відпишуся згодом.

(
Словник мені ще видав на "Slay", що "вбивати" у значенні "вбивати жартом".

ніколи більше не користуйся цим словником, бо це якась дика ахінея
)
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення Mirra » 30.04.14 19:42

"Ударники" :D
Не лякайтеся, то я жартую :)
Зображення Зображення Зображення
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення 路傍の人 » 02.05.14 16:31

є ще варіант

Нищівники

я би або так сказав, або Слеєри
mistake
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 801
З нами з: 08.02.06 21:47
Звідки: Київ

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення mistake » 05.05.14 22:56

[quote="路傍の人"]є ще варіант

Нищівники

так, мені завжди здавалось, що вони слеєрси через те, що нищать усе навколо :). до того ж Баффі, здається, винищувачка, а не переможниця... нє?
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення 路傍の人 » 06.05.14 11:55

Баффі в тому перекладі, що я дивився, була Переможниця. і це теж нормальний переклад, оскільки Slayer має "благородне" звучання. але я б не насмілився так перекласти.
Аватар користувача
ksanka
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 64
З нами з: 18.01.11 20:10
Звідки: Чернігів
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення ksanka » 07.05.14 22:25

Дякую усім за допомогу!
Отже, "Нищівники" або "Слеєри"
Гм... Якщо благородне, то, може, "Герої"? Оскільки це пародія на епічне фентезі.
Перекладай із задоволенням — і все буде добре!)
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення Mirra » 07.05.14 22:30

По-моєму, "герої" то вже далеченько від "slayers".
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
ksanka
анімангафан
анімангафан
Повідомлень: 64
З нами з: 18.01.11 20:10
Звідки: Чернігів
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення ksanka » 08.05.14 08:51

Просто якщо ви шарите в фентезі, то розумієте, що "герої" бувають різними)) А в "Слеєрах" персонажі саме такими себе й виставляють. Начебто рятують світ, але в той же час високих прагнень майже ніхто з них не має.
Це я граю від давньього значення "слеєрів" просто. Адже лицарі саме цим і займалися: мандрували світом, вбивали чудовиськ, рятували людей від зла... Саме тому героїчна епоха, героїчний епос)
Перекладай із задоволенням — і все буде добре!)
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення 路傍の人 » 08.05.14 12:52

ні, для "героїв" є слово, heroes, так некошерно
Аватар користувача
thrary
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1167
З нами з: 21.12.05 13:23
Контактна інформація:

Re: Slayers — як перекласти назву?

Повідомлення thrary » 15.05.14 11:33

Тут кілька слів казали з приводу переклада назви
viewtopic.php?f=5&t=567&hilit=slayers

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість