Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 02.12.14 22:48

Японська назва (канджі): ローゼンメイデン トロイメント
Японська назва (ромаджі): Rozen Maiden: Träumend
Англійська назва: Rozen Maiden: Träumend
Українська назва: Діви Розена: Сни

Формат: TV 12
Студія: Nomad
Рік: 2005

Жанр: містика, комедія

Опис: Після знищення Суйґінто герої повернулися до звичного життя. Джюн збирається знову піти до школи, Норі тренується (скоро важливий матч), Суйсейсекі воює з Хіна Ічіґо, а Соусейсекі намагається навернути сестру-близнючку на розум.
І тільки Шінку мучать нічні жахи та докори сумління, про які не наважується розповісти навіть Джюнові. Тож коли в будинку з’являється Меймей, штучний дух Суйґінто, вона відразу слідує за ним. І потрапляє до N-поля останньої, сьомої ляльки, Барасуйшьо.
Гру Аліси розпочато. Яку роль у ній зіграє Джюн? Чи залишиться він «хлопцем, що лише накрутив пружину»?

Переклад: kotobenko
Корекція: DEMO

Rozen Maiden Traumend - 01 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(38.8 Кіб) Завантажено 146 разів

Rozen Maiden Traumend - 02 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(43.52 Кіб) Завантажено 152 разів

Rozen Maiden Traumend - 03 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(43.08 Кіб) Завантажено 143 разів


Шрифти (при додаванні нових файл буде оновлено): https://dl.dropboxusercontent.com/u/327 ... _fonts.zip
Востаннє редагувалось 02.12.14 23:02 користувачем Anime Guy, всього редагувалось 1 раз.
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 02.12.14 22:50

І четверта, бо не влізла до першого повідомлення:
Rozen Maiden Traumend - 04 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(40.13 Кіб) Завантажено 138 разів
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 05.12.14 15:43

П'ята серія:
Вкладення
Rozen Maiden Traumend - 05 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(45.93 Кіб) Завантажено 135 разів
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Mikkie » 11.12.14 02:41

Вітаю, як перекладач першого сезону, я радий, що Ви взялись за переклад, але не згоден з множиною у назві.

Мені подібний переклад теж спершу здавався доречнішим, але жодних підстав для цього немає.
Діва (maiden) — це форма однини (http://www.thefreedictionary.com/maiden). Аналогічна назва у рок-групи Iron Maiden — "Залізна Діва".

Тут «Діва Розена» у однині, і мається на увазі та сама досконала Аліса, а не всі "семеро гномів".

Прошу виправити, щоб не створювати неузгодженості назв. Дякую.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 14.12.14 12:42

Mikkie писав:Діва (maiden) — це форма однини (http://www.thefreedictionary.com/maiden). Аналогічна назва у рок-групи Iron Maiden — "Залізна Діва".

Із цим згоден, множина - "maidens".
Mikkie писав:Тут «Діва Розена» у однині, і мається на увазі та сама досконала Аліса, а не всі "семеро гномів".

Але з цим - ні. Тоді виходить, що 「ローゼンメイデンシリーズ」 перекладається як "серія "Діва Розена"". Звучить нелогічно, погодьтеся.
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 29.12.14 23:52

Шоста серія:
Вкладення
Rozen Maiden Traumend - 06 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(33.34 Кіб) Завантажено 138 разів
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 08.01.15 00:51

Сьома серія:
Вкладення
Rozen Maiden Traumend - 07 (DVDRip 1024x576 x264 AC-3) [HQR].ass
(44.4 Кіб) Завантажено 129 разів
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Mikkie » 14.01.15 01:04

Anime Guy писав:
Mikkie писав:Тут «Діва Розена» у однині, і мається на увазі та сама досконала Аліса, а не всі "семеро гномів".

Але з цим - ні. Тоді виходить, що 「ローゼンメイデンシリーズ」 перекладається як "серія "Діва Розена"". Звучить нелогічно, погодьтеся.

Гадаю, перекладається гуглоперекладачем?

ローゼンメイデン — це запис катаканою, складовою абеткою, що використовується у японській мові здебільшого для запису інозмених слів. Це, грубо кажучи, японський трансліт, тут ним "тупо" і написано (позвуково продубльовано) те ж саме словосполучення англійською: [ro:][ze][n][me][i][de][n], а не якесь інше значення. А воно у англійській, як я вже казав, і з чим ви погодились, у однині.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 28.01.15 22:12

Mikkie писав:Гадаю, перекладається гуглоперекладачем?

Ні, перекладається мною, бо я катакану читати вмію. І виходить, що не може бути в закінченій ляльковій серії одна лялька.
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Mikkie » 30.01.15 01:56

Anime Guy писав:
Mikkie писав:Гадаю, перекладається гуглоперекладачем?

Ні, перекладається мною

Що перекладається? Поскладово перекладіть, будьте ласкаві.

Anime Guy писав:
Mikkie писав:І виходить, що не може бути в закінченій ляльковій серії одна лялька.

В якій закінченій ляльковій серії? Яка лялька? Де не може бути? Про що ви, взагалі?

Діва Розена — уявна майстром досконала лялька-дівчинка, яка вбере у себе "ідеальні" для різних типів дівчат риси, перемігши інших у грі Аліси. Шляхетність Шінку, відкритість Хіни, вередливість Суісейсекі і т.д.
Вона (уявна) за задумом — єдина.
Про що і назва, причому, очевидно і беззаперечно у однині.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 30.01.15 23:21

Mikkie писав:Що перекладається? Поскладово перекладіть, будьте ласкаві.


Транскрибується (поскладово перекладати не можна) словосполучення ローゼンメイデンシリーズ так:

ロー rō
ゼ ze
ン n
メ me
イ i
デ de
ン n
シ shi
リー rī
ズ zu

Mikkie писав:В якій закінченій ляльковій серії? Яка лялька? Де не може бути? Про що ви, взагалі?

Діва Розена — уявна майстром досконала лялька-дівчинка, яка вбере у себе "ідеальні" для різних типів дівчат риси, перемігши інших у грі Аліси. Шляхетність Шінку, відкритість Хіни, вередливість Суісейсекі і т.д.
Вона (уявна) за задумом — єдина.
Про що і назва, причому, очевидно і беззаперечно у однині.


Слова "Rozen Maiden" у самому серіалі ніколи не вживалася на позначення ляльки в однині, а також на позначення Аліси.
І я маю докази, що на це вказують.

Доказ перший.
Називаючись, Діва Розена каже:
"Watashi wa Rōzen Meiden no dai- (-ichi, -ni, -san, -yon і так далі, залежно від номера) dōru", що буквально перекладається так:
"Я перша (друга, третя, четверта і т.д.) лялька з Rozen Maiden". Виходить, "Rozen Maiden" - це якась сукупність, до якої вони належать. У даному випадку це серія - Розен створював ляльок одна за одною, сподіваючись, що наступна вже точно вийде бездоганною.

Доказ другий.
У першій серії, на 17 хвилині 22 секунді, Шінку, розповідаючи Джюнові про свій сон, каже:
"Watashitachi Rōzen Meiden wa Otou-sama ga tsukutta ningyou. Arisu ni natte, Otou-sama ni au tame ni wa Arisu gēmu ni yotte, watashitachi no tamashi - Rōza Misutika - wo ubaiai, saigo no ittai ni naru made tatakau shika nai". Знаки поставив на західну манеру, щоб легше було читати.
Буквально:
"Ми, Діви Розена - ляльки, що їх створив Батько. Щоб стати Алісою, щоб зустріти Батька, ми повинні грати в гру Аліси, забирати одна в одної наші душі - Містичні Троянди, і битися, поки в кінці не залишиться одна".

Як бачите, тут вживається множина. Не вірите перекладові - прочитайте оригінал. А ще з її висловлювання зрозуміло, що "Rozen Maiden" й Аліса - не тотожні поняття.
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Mikkie » 31.01.15 02:51

Anime Guy писав:словосполучення ローゼンメイデンシリーズ так:

ロー rō
ゼ ze
ン n
メ me
イ i
デ de
ン n
シ shi
リー rī
ズ zu


Назвою є словосполучення ローゼンメイデン , а не наведене, не знаю, звідки ви підчепили シリーズ :

http://ja.wikipedia.org/wiki/ローゼンメイデン
http://myanimelist.net/anime/18041/Roze ... %282013%29
http://www.tbs.co.jp/anime/rozen/news/i ... 130705.jpg
http://up.b9dm.com/attachments/video_im ... 229474.jpg

Anime Guy писав:"Watashitachi Rōzen Meiden wa Otou-sama ga tsukutta ningyou.
Буквально:
"Ми, Діви Розена - ляльки, що їх створив Батько.

Буквально — це "Ми, Розен Мейден - ...".

Так, тут за змістом множина щодо "дів" можлива, і в мене вона теж траплялась в тексті, наче. Більше того, і я спершу поривався перекласти як "Діви", але після того, як мені на це аналогічно звернули увагу, зрозумів, що це не є анінайменшою підставою або приводом змінювати назву, яка первісно є звичайним англійським словосполученням форми однини. Змістовно вона не заграє новими барвами, а деяка незрозумілість від використання іншої, аніж у оригіналі форми — лишиться. Гадаю, у автора явно було не менше причин використати саме однину, ніж у когось з нас її замінити.

Щиро бажаю подальших успіхів з перекладом.
Аватар користувача
Anime Guy
перехожий
перехожий
Повідомлень: 9
З нами з: 08.09.13 12:29
Звідки: Полтава
Контактна інформація:

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Anime Guy » 31.01.15 14:21

Mikkie писав:Назвою є словосполучення ローゼンメイデン , а не наведене, не знаю, звідки ви підчепили シリーズ :

http://ja.wikipedia.org/wiki/ローゼンメイデン
http://myanimelist.net/anime/18041/Roze ... %282013%29
http://www.tbs.co.jp/anime/rozen/news/i ... 130705.jpg
http://up.b9dm.com/attachments/video_im ... 229474.jpg


Визнаю, що ローゼンメイデンシリーズ не може бути аргументом, бо це словосполучення почали вживати лише в третьому сезоні.

Mikkie писав:Так, тут за змістом множина щодо "дів" можлива, і в мене вона теж траплялась в тексті, наче. Більше того, і я спершу поривався перекласти як "Діви", але після того, як мені на це аналогічно звернули увагу, зрозумів, що це не є анінайменшою підставою або приводом змінювати назву, яка первісно є звичайним англійським словосполученням форми однини. Змістовно вона не заграє новими барвами, а деяка незрозумілість від використання іншої, аніж у оригіналі форми — лишиться. Гадаю, у автора явно було не менше причин використати саме однину, ніж у когось з нас її замінити.

Щиро бажаю подальших успіхів з перекладом.


Хіба ви не знаєте, що коли японці вживають у назвах однину, то часто мають на увазі множину? Згадайте лише про "Poketto Monsutā"? Чи, на вашу думку, автор мав на увазі одного покемона?

Все ж таки я вважаю, що в назві не йдеться про Алісу.
Зроби послугу: не надавай ведмежих послуг.
路傍の人
аніме но камі-сама
аніме но камі-сама
Повідомлень: 1169
З нами з: 10.03.09 13:54

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення 路傍の人 » 31.01.15 21:27

я давно дивися ローゼンメイデン , але завжди сприймав мейден як однину. почитав гілку, почитав англ. і яп. вікіпедії, і переконався, що це так і є. напр. в яп. вікіпедії "суму" ляльок називають ローゼンメイデンたち (Розен мейден тачі), тобто з допомогою "тачі", суфікса множини (що доводить, що "мейден" сама по собі сприймається як однина).
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: Діви Розена: Сни / Rozen Maiden: Träumend (2005)

Повідомлення Mikkie » 01.02.15 14:26

Anime Guy писав:коли японці вживають у назвах однину, то часто мають на увазі множину? Згадайте лише про "Poketto Monsutā"?


Що б вони не мали на увазі, англійською офіційно було перекладена назва і торгова марка як "Pokemon" у однині. Та й російською, так само, думаю, усі пам'ятають опенінґ "... Пусть трепещет стадион — играет чемпион! ПОКЕМОН! ...".

Тут же навіть не японська, а англійська, звичайна. Писав вже, що змістовно множина зрозуміла, але формально — ні. Якби отримати коментар автора твору, як це робиться з адаптування назв кінострічок, — було б зрозуміліше. А так ми не можемо визначити, чи це був задум (натяк на те, що лишиться тільки одна, наприклад), чи тупо бажання скоротити назву на один знак кани, чи ще щось. Тому, повторюсь, вважаю не менш правильним використати саме однину "як є", ніж її замінити.

До речі, лише зараз помітив і спало на думку: чому англійською відсутня присвійно-відмінкова 's після імені Rozen?
Може тут Діва Розен (як мадмуазель Розен) взагалі мається на увазі?

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість