[Аніме] Haibane Renmei — Товариство Сірокрилих [завершено]

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

[Аніме] Haibane Renmei — Товариство Сірокрилих [завершено]

Повідомлення Mikkie » 22.10.08 17:53

Присвячується всім, завдяки кому ми не самотні у цьому світі,
всім, кому ми не боїмось довіритися,
всім, хто нас оберігає і за нас хвилюється,
всім, хто рветься нам допомогти,
всім, кому ми іноді завдаємо болю;

з надією залишити свою краплину в серці кожного,
з подякою Houkiboshi за зафарбування чорних плям перекладу

Зображення

Статус перекладу:

ЗАВЕРШЕНИЙ : http://uanime.org.ua/anime/140.html

22.10.2008 — 22.05.2009


Список серій:
01. [22.10.2008] Падіння крізь небо — Кокон — Старий дім
02. [09.11.2008] Місто і мур — Тоги — Товариство сірокрилих
03. [27.01.2009] Храм — Товмач — Булочки
04. [08.04.2009] День сміття — Годинникова башта — Птахи над муром
05. [15.04.2009] Бібліотека — Занедбана фабрика — Народження світу
06. [22.04.2009] Кінець літа — Дощ — Утрата
07. [28.04.2009] Слід — Недуга — Прихід зими
08. [01.05.2009] Птах
09. [02.05.2009] Криниця — Оживлення — Загадка
10. [12.05.2009] Кураморі — Сірокрилі Занедбаної фабрики — Робота Ракки
11. [13.05.2009] Розлука — Темрява у серці — Незамінна річ
12. [16.05.2009] Горішки-бубонці — Проводи старого року — Примирення
13. [18.05.2009] Світ Рекі — Молитва — Остання глава


~ O ~

Таймінґи під DVD-Rip (AnimeXPlosion).
У субтитрах використані таймінґи з англійського DVDшного перекладу.
Використовувались один російський і два англійських прямих переклади.

~ O ~

!| Для перегляду ОБОВ'ЯЗКОВО встановити вкладені шрифти: "AGPresquire" і "Anime Ace v02".
!| (У ОС Windows скопіювати їх до папки "Шрифти" у "Панелі керування").
!| Якщо у вас серед шрифтів встановлені інші гарнітури AGPresquire (Roman, Bold) — ОБОВ'ЯЗКОВО видаліть їх.

Пояснення до перекладу основних термінів (хто не дивився взагалі — пропускайте):
Прихований текст: показати



Даний переклад створений з творчою метою виключно для особистого некомерційного використання.
Творчий колектив визнає виключне право автора аудіовізуального твору на дозвіл чи заборону його перекладу.

~ O ~

Приємного перегляду.


Зображення
Вкладення
Haibane_Renmei_ua_fonts.zip
Шрифти: AnimaAce, AGPresquire
(60.67 Кіб) Завантажено 580 разів
Востаннє редагувалось 27.08.09 15:16 користувачем Mikkie, всього редагувалось 22 разів.
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mirra » 22.10.08 19:36

"Попелястокрилих" - якесь кострубате слово, його навіть прочитати одразу важко. Та і взагалі - воно точно таке існує?
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mikkie » 22.10.08 19:38

Аватар користувача
Світанкова
перекладач
перекладач
Повідомлень: 763
З нами з: 06.08.06 22:43
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Світанкова » 22.10.08 19:45

теж хотіла хауважити на назву
як на мене, краще використати "сірокрилих". чому. в японській "сірий" - "кольору попелу", тобто просто немає слова "сірий" як такого, окремо від "попелястий" в сенсі кольору. але саме про нього йдеться. а "попелястокрилий", погоджусь з Міррою, кострубато виглядає.
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mirra » 22.10.08 19:45

Попелястий - звичайно, є, не сперечаюсь. Але попелястокрилий... От уяви собі просто ситуцію - розмова про попелястокрилих - язик зламати можна, кожного разу це слово промовляючи. Українська мова ж має бути милозвучною.
До речі - чому не попільнокрилий?
Якщо взяти росіян - нехай вони не такий вже великий авторитет, але все-таки - в них "пепельнокрылый", а не "пепелистокрылый".
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mirra » 22.10.08 19:48

Щодо сірого - тут просто такий момент, що у назві справді є канджі "попіл", а не "сірий". Різниці у значенні нема, звичайно, - колір той самий - але якщо перекладач хоче зберегти наближеність до більш буквального перекладу, то його цілком можна зрозуміти.

Хоча я, може, і "сірокрилими" їх зробила би. Але не впевнена, важке це питання. :-?


----------------------

Забудьте, що я про канджі сірий і попільний писала - справді, він один і той самий. Це мені словник чомусь тільки "попіл" видав, але "сірий" - той самий канджі теж. Тому "сірокрилі" насправді - найкращий варіант.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Світанкова
перекладач
перекладач
Повідомлень: 763
З нами з: 06.08.06 22:43
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Світанкова » 22.10.08 19:54

Mirra писав:Щодо сірого - тут просто такий момент, що у назві справді є канджі "попіл", а не "сірий". Різниці у значенні нема, звичайно, - колір той самий - але якщо перекладач хоче зберегти наближеність до більш буквального перекладу, то його цілком можна зрозуміти.

ні, ну треба ж зваати на контекст, все ж таки. там не йдеться про попіл, якщо я не помиляюсь. ну а канджі є, я так підозрюю, бо словотвір все ж має місце...а в кількох офіційних тайтлах різними мовами теж використовується "сірий". ну, я не наполягаю у жодному разі :)
Loveholic
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mirra » 22.10.08 19:57

Світанкова писав:
Mirra писав:Щодо сірого - тут просто такий момент, що у назві справді є канджі "попіл", а не "сірий". Різниці у значенні нема, звичайно, - колір той самий - але якщо перекладач хоче зберегти наближеність до більш буквального перекладу, то його цілком можна зрозуміти.

ні, ну треба ж зваати на контекст, все ж таки. там не йдеться про попіл, якщо я не помиляюсь. ну а канджі є, я так підозрюю, бо словотвір все ж має місце...а в кількох офіційних тайтлах різними мовами теж використовується "сірий". ну, я не наполягаю у жодному разі :)

Ні-ні, ти права, це я спочатку помилилася. 灰 - це каджі і для сірого, і для попелу, а в даному контексті мова таки про колір іде.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mikkie » 22.10.08 20:07

Зважив на написане вище. Як так — то дякую вам, перероблю на Сірокрилих. Зараз не можу згадати, щоб це мало значний зв'язок з сюжетом.
Аватар користувача
hito
зацікавлений
зацікавлений
Повідомлень: 905
З нами з: 22.05.07 10:02
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення hito » 27.10.08 09:10

Світанкова писав:ні, ну треба ж зваати на контекст, все ж таки. там не йдеться про попіл, якщо я не помиляюсь.
от як раз і помиляєшся, попіл там є. коли Рекі чистила крила новоприбулої, то під кінець сказала що в тої крила кольору попелу, найкращого, бо це колір сгорівших гріхів. чи щось таке - зараз мультика не маю, точніше сказати не можу

але все одно гадаю краще обізвати сірокрилими
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mikkie » 27.10.08 14:27

Not white, not black, beautiful charcoal grey. - DVD
Aren't too white or too black. A beautiful grey. - Osiris

Вибачте, зараз трохи часу замало — ближчим часом перегляну,— здається, що щось з попілом було пов'язано в епізоді, коли Ракка в криницю впала. І ще дістану версію хардсабу від КАА.
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3541
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Попелястокрилих

Повідомлення Mirra » 27.10.08 15:42

Як вже писала Світанкова, "сірий" японською буквально перекладається як "колір попелу". Іншого слова для сірого нема. Можете вважати, що в цьому випадку японська мова біднішв за нашу, якщо так буде зрозуміліше (хоча маю підозру, що може бути ще купа невідомих мені слів, які означають якісь різні особливі відтінки, близькі до сірого : )
Припустимо, в одній сцені мала місце гра слів з сірим і попелом (хоча я такого не пам'ятає вже просто). Але як правило, говорячи цей "колір попелу" японці мають на увазі просто сірий колір, без жодних думок про попіл. Хоча я, звісно, не заперечую, що певне посилання на попіл для японського сприйняття у даному аніме є. Але ж лише посилання, не пряма назва.

Наприклад, ще "світло-коричневий" японською - "колір чаю". Але ж знову таки, за винятком певних випадків, коли мова якимось чином дійсно зачіпає чай, це слово є просто позначенням певоного кольору.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Сірокрилих

Повідомлення Mikkie » 09.11.08 17:46

Додав другу серію.
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Сірокрилих

Повідомлення Raider » 14.11.08 01:25

Маю сказати, щ опереклад мені дуже сподобався. Чи то я такий неуважний чи дійсно усе так добре, але більшість моїх зауважень стилістичні.

Перша серія

Dialogue: 0,0:04:02.27,0:04:04.31,Haibane,,0000,0000,0000,,Хіба воно їх лише не зацікавить більше? – дуже незграбна фраза, краще «Вона ж їх так заохочує робити навпаки?» чи «Хіба вона їх цим не заохочує?»

Dialogue: 0,0:05:08.07,0:05:10.57,Haibane,,0000,0000,0000,,Це справді щось! – сухувато для моменту, я б запропонував «Ого, яке величезне!» чи щось таке

Dialogue: 0,0:05:22.58,0:05:24.65,Haibane,,0000,0000,0000,,Хотіла б я побачити, як воно росло. – «бачити», «побачити» трохи не той спосіб та час

Dialogue: 0,0:05:33.09,0:05:37.73,Haibane,,0000,0000,0000,,Неможливо вп'ятьох за всім встежити в такому великому будинку. – «всім встежити» негарно краще «усім встежити» і не в «будинку», а усе ж таки в «домі»

Dialogue: 0,0:06:01.12,0:06:06.23,Haibane,,0000,0000,0000,,Так. І ти, Куу, і я, і всі Сірокрилі з них з'явилися на світ. – краще «так» чи «саме так з'явилися на світ» усе ж таки нам не показують як Рекі тицяє в нього пальцем

Dialogue: 0,0:06:25.91,0:06:28.38,Haibane,,0000,0000,0000,,Здається, вона вже сама сомі набридла. – «собі»

Dialogue: 0,0:06:37.12,0:06:41.10,Haibane,,0000,0000,0000,,Не думаю. Це яйце куди більше за твоє. – не «куди», а «значно»

Dialogue: 0,0:07:56.24,0:07:59.38,Haibane,,0000,0000,0000,,Якщо ти сам не зможеш розбити шкаралупу, то ніколи не виростеш здоровим і сильним. – може усе ж таки «сама» враховуючи стать усіх присутніх?

Dialogue: 0,0:10:13.91,0:10:15.34,Haibane,,0000,0000,0000,,Агов! – за контекстом скоріш «Годі!»

Dialogue: 0,0:18:26.63,0:18:31.21,Haibane,,0000,0000,0000,,{\i1}Моє тіло перебудовується... Мені страшно. – «змінюється» чи може (хоч гірше) «перетворюється», бо перебудовується то звучить як технічний термін

Dialogue: 0,0:19:10.98,0:19:13.28,Haibane,,0000,0000,0000,,Зараз в першу чергу хвилюйся лише за себе. – переклад вірний по формі, але я краще б сказав «Зараз слід турбуватися про тебе» чи «Це про тебе слід потурбуватися», в нас в подібній ситуації не сказали б хворому, що йому сіл про себе турбуватися

Dialogue: 0,0:19:24.26,0:19:26.09,Haibane,,0000,0000,0000,,У тебе чудові крила. – виходячи з того, що в оригіналі «кіре» то «прекрасні» чи «красиві»
Аватар користувача
Mikkie
перекладач
перекладач
Повідомлень: 344
З нами з: 11.10.08 13:45
Звідки: Київ

Re: [Аніме] Haibane Renmei - Собор Сірокрилих

Повідомлення Mikkie » 20.12.08 22:32

Дякую, Райдере, але певне тут посерійна коректура буде недоречною — протягом перекладу ще деякі моменти буду змінювати та узгоджувати з попередніми серіями.

Незабаром завершимо з Розенами і я візьмуся до перекладу, але хочу тим часом порадитись зі спільнотою. З Сірокрилими вирішили, дякуючи поясненням, але ще хотів би порадитись, стосовно другого слова назви. Що на вашу думку краще використати:


СОБОР, -у, ч. 1. У дореволюційній Росії – збори урядових або виборних осіб для розгляду й розв'язання питань організації, управління і т. ін. 2. заст. Скупчення великої кількості людей в одному місці для розваги, відпочинку і т. ін. // у знач. присл. собором. Разом, спільно. 3. Головна чи велика церква міста; головна церква в монастирі. Кафедральний собор. 4. В католицизмі та православ'ї – збори представників вищого духовенства всієї християнської церкви (Вселенські собори) або окремої країни (помісьні собори), які розв'язують питання віровчення, церковного устрою, відносин між церквою і державою.

ГРОМАДА, -и, ж. 1. Група людей, об'єднаних спільністю становища, інтересів і т. ін. 2. Об'єднання людей, що ставлять перед собою певні спільні завдання; організація. 3. іст. В Україні та Білорусі – поземельне селянське об'єднання, а також збори членів цього об'єднання. 4. Організація української ліберально-буржуазної інтелігенції в 60 – 90-х рр. 19 ст.

СОЮЗ, -у, ч. 1. Тісна єдність, тісний зв'язок між ким-, чим-небудь. // Спільне подружнє життя. // Угода, домовленість з ким-небудь про щось. 2. Об'єднання груп людей, організацій, держав для яких-небудь спільних дій, спільної мети. ** Митний союз – угода, що передбачає загальну митну територію двох або більше країн з одним митним тарифом або навіть повне скасування мита у взаємних відносинах. 3. Державне об'єднання, що складається з декількох держав, земель і т. ін. з однією верховною владою.

СПІЛКА, -и, ж. 1. Тісне єднання, зв'язок. ** Йти до спілки – об'єднуватися. Тримати спілку з ким – товаришувати; водити компанію. У спілці з ким: а) разом, спільно з ким-небудь; б) у компанії з ким-небудь. 2. Об'єднання людей, пов'язаних спільними умовами життя, спільною метою; товариство. // Невелике об'єднання людей зі спільними інтересами в торгівлі, виробництві тощо. // Компанія. 3. Громадське об'єднання, організація (часто в назвах товариств, партій). Професійна спілка.

АЛЬЯНС, -у, ч. Спілка, об'єднання на основі договірних зобов'язань.

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 1 гість