Talleyran написав:
пристрельте мене, коли я почну говорити "тян" замість "чан".
правильно казати "чян". "я" після "ч" звучить. це дуже принциповий момент. я же кажу: така мова японська. це її прикол. йо, я, ю звучать після шиплячих. так. і нічого, що важко вимовляти. міжзубні в англійській теж важко вимовляти. але це справа звички. так і тут. і (от же диво!) українська здатна це передати (от міжзубні нездатна, наприклад, а ось ці йо, йа, йю після шиплячих -- здатна!)
Talleyran написав:
Проте слово "шьоджьо" на українській не звучить абсолютно і важке для вимови, "сьодзьо" мені побобається значно більше.
в тому то і справа, що "шьоджо" звучить українською. незвично і важко для вимови і для ока, але звучить.
а якщо вам подобається щось, можете робити як вам заманеться. я тут не обговорюю уподобання. це питання правильності. правильності все рівно що вам подобається, а що ні. українською правильно "шьоджо". російською правильно "сьодзьо". якщо ми перекладаємо українською, треба використовувати "шьоджо" (і не тому, що це мені так в голову прийшло, чи там якась абстрактна традиція, а тому що цьому є обгрунтоване пояснення, викладене трохи вище).
Talleyran написав:
І взагалі, що це за тема така - "так більш по-японському, а так - менш". Це що, понтовство таке? Типо "ось які ми справжні японофіли"? Я вже не кажу про елементарну ввічливість - вам, власне, не байдуже, я к саме я вимовляю ті чи інші слова? Ви ж мене зрозуміли, чи не так? Вам не здається, що ви навряд маєте право мене повчати? Вибачте, якщо я занадто різкий, проте мене ну дуже вже дивує дана ситуація...
я обожнюю японську культуру (фанат я) і мені персонально не байдуже, коли калічать божественну японську мову. щодо "сюсюкання", то це взагалі мій пунктик. ну не виношу цього... пробачте, якщо висловлюю це занадто різко. а щодо "і так зрозуміло", то це теж не той випадок. адже ми тут намагаємося перекладати, тобто намагаємося робити це в максимально літературний спосіб.
взагалі 少女 (воно ж しょうじょ, "маленка жінка", дівчинка) формально треба записувати українською так "шьооджьо" (з подвійною "о", бо це важливо), але задля візуальної привабливості можна взагалі без фонетичних втрат записати "шьоджо". це можливо завдяки такому потужному фонетичному явищу як випередження: це коли в слові голосні в суміжних складах "впливають" одна на одну, що призводить до виникнення усередненного між ними звуку. тобто два "ьо" в шьооджьо (і скрізь де це зустрічається в суміжних складах) писати не обов"язково, достатньо написати його в наголошеному складі -- і воно буде звучати і далі, в "джьо" його можна опустити: шьооджо. щодо подвійної "оо", то це важливий момент. треба орієнтуватися на слух в кожному окремому випадку. в даному разі подвійна "оо" співпадає з нашим силовим наголосом (якого в японській мові не існує), тому цю подвійність теж можна опустити. але наприклад, якби комусь схотілось навіщось передати українською "старші класи", то треба було б писати "коокоо", бо там всі ці звуки звучать.
(вибачаюсь за довгий пост, але накипіло)