Reoko Ruchuku написав:
Це моя думка, і я таки японіст...
Это твоё личное мнение, или общепринятое? Если второе, то без проблем. Нужно сделать, или скопировать откуда-то полную табличку, которую начал делать минус-один и вывесить на сайте на видном месте. Вместе с ссылкой на российский аналог, чтоб у людей вопросов не возникало. А то манги переведённой на русский на два, а то и три порядка больше, следовательно и привычки у людей, которые зайдут сюда, будут соответствующие. Россияне тоже не в захвате от системы Поливанова, и подобных дискуссий там тоже хоть отбавляй. Пользуются же ей только для однообразия, как я понимаю.
Reoko Ruchuku написав:
А ще на мою думку, нічого об"єднувати українську і російську кирилицю, бо вони все ж різні...
Почему??? Буквы одинаковые и читаются одинаково. Набор букв несколько разный. И всё.
Reoko Ruchuku написав:
а взагалі кирилиць є валом, навіть монгольська мова записується кирилицею, і щось я не думаю, що там про систему Поліванова знають...
Дык кирилица, как я подозреваю к монгольскому за уши притянута из соображений далёких от удобства и приспособленности к языку. Чего не скажешь о славянских языках.
мінус-один написав:
з кирилицею аналогічна історія. мови-офіційного носія кирилиці (як і латиниці) не існує.
А по-моему совсем не аналогичная. Латиница не подходит даже к романским языкам, судя по французскому, не говоря уж про германские. Она туда понтов ради прилеплена, как и китайские иероглифы к японскому. Кирилица же специально для славянских языков создана. Тогда ещё почти единых. Да и сейчас они не сильно различаются.
мінус-один написав:
аргумент щодо можливого використання сі схожий на аргумент водія, який, маючи 5 передач, наполягає, що може їздити на 4-ій: та будь ласка,
И где я такой аргумент приводил? Мой аргумент - официальные\общепринятые правила записи японских слов в украинском. Если они отличаются от российских аналогов - необходима табличка на сайте, чтоб ни читатели ни переводчики не путались. Либо преемственность и узнаваемость для потенциальных читателей, если таких правил нет. А похожесть на японский только знающие японский оценят. Остальные и незаметят ничего.
Я пару раз поучаствовал в дискуссиях о том как правильно имя Ранма писать. Бесполезное времяпровождение скажу я вам.
Кстати,
мінус-один написав:
в українській мові, як і в японській після шиплячих і-тонке ЗВУЧИТЬ (як в слові ЖІНКА).
А разве Ж - шипящая?
мінус-один написав:
, ШЬО, тому що в українській мові ці голосні після шиплячих ЗВУЧАТЬ!!
Щи, ищи, щит. Вполне себе звучит и. Или Щ - не шипящая?
Хотя привычка читать ши как шы несомненно есть

Хотя ничего не мешает и в данном случае читать как и. Было бы желание. Долго пытался вспомнить украинские слова с "шi". Не смог. Поможите...