Аніме та манґа українською
 

Сьогодні: 09 вересня 2010 17:08 

Створити нову тему Відповісти  [ 59 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4  Далі
Автор Повідомлення
Офлайн
 Тема повідомлення: набираємо команду, перекладаємо аніме
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 01:31 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Щось я не бачу особливої активності з приводу перекладання.
Тому спробую проявити невеличку ініціативу.

Пропоную відгукнутися тим, хто хотів би якесь аніме перекласти. Навіть якщо вони не знають, як це робиться - це не поблема. Навчимо - робиться це дуже просто.

Наступний крок - обираємо якесь аніме. Для початку краще не дуже велике, але це ще залежить від кількості учасників. Краще - невеликий серіал чи ова - щоб можна було розподіляти серії.

Розподіляємо серії кожному, перекладаємо кожен свою частину. Потім один чи кілька редакторів послідовно (спочатку один, потім інший) проходяться по всім серіям, виправляючи, що не так, та намагаючись згладити стилі кількох перекладачів в єдиний стиль перекладу.

На кожному етапі за всіма змінами стежать всі учасники, щоб потім після публікації перекладу не було чогось на зразок "як ти погано переклав оцю свою серію" чи "як ти міг виправити/прибрати цю мою геніальну гру слів" і т. п.

Ось. Насправді, я ніколи нічого не перекладала в команді. І не зовсім впевнена, що процес має йти саме так, як я описала. Вносіть свої корективи, кщо маєте слушні ідеї. Гуртом і батька легше бити, не те що перекладати - розберемося якось. Тож має сенс спробувати, я думаю :)

Щойно подумала, що, можливо, зараз не найкращий час у декого для перекладання - у студентів сесія на носі. Відмазка приймається, хоча справжньому ентузіастові ніяка сесія не має заважати. :р Але все одно відгукуйтеся. Принаймі, зможемо обговорити, як і що взагалі слід перекладати, а безпосередньо перекладом займетеся вже після сесії.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 07:12 
головний японіст форуму
головний японіст форуму
Аватар користувача
E-mail YIM Профіль

З нами з: 24 листопада 2005 09:02
Повідомлення: 236
Звідки: Львів
Впринципі це абсолютно реально робити, я колись вже пробував...

Навіть впринципі різниця в стилі перекладачів - це не дуже суттєво, те що комусь вдастся передати гру слів і т.д. а комусь ні - не так важливо. Що дійсно треба враховувати - це те, що в кожному серіалі будуть слова і терміни, які будуть повторюватися в кожній серії - ось їх і треба завджи перекладати однаково.

Тому на мою думку, перед початком перекладу у команді, одна (!) людина має завдати собі труду пройтися по цій лексиці і зробити такий список, який потім узгоджується з іншими учасниками і використовується на протязі всьго серіалу...

Можливо було б добре спочатку зібрати людей 4 і перекласти якусь ОВАшку на 4 епізода, по одному на брата ^_^

Я особисто дуже навіть за! B-)

_________________
Hope eternally springs in one`s breast, a man never is, but always to be blessed...


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 12:08 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Можна і так - узгодити лексику ще на початку.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 13:48 
талановитий збоченець
талановитий збоченець
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 20 листопада 2005 20:24
Повідомлення: 1390
Звідки: Бердичів
1.Власне, розподіл краще проводити за обов"язками а не за серіями :)
1)власне перекладач
2)коректор
3)той хто буде робити тайм-код.

2. Навіщо потрібен перекладач якщо переклад буде правити цілий натовп?


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 14:06 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Smoke написав:
1.Власне, розподіл краще проводити за обов"язками а не за серіями :)
1)власне перекладач
2)коректор
3)той хто буде робити тайм-код.

2. Навіщо потрібен перекладач якщо переклад буде правити цілий натовп?

Не впевнена, що краще.
Якщо перекладач один - йому дістається багато роботи.
Та й взаглі. Якщо, наприклад, я перекладатиму одна, то навіщо мені ще коректор - мені легше самій буде зробити переклад таким, як мені хочеться.
Ну, хоча це кому як більше подобається...

Тайм-код можна взяти готовий.

Цілий натовп правити не буде. Цілий натовп буде висловлювати свої зауваження, які мають бути прийняті до уваги.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 30 листопада 2005 21:05 
перехожий
перехожий
E-mail ICQ Профіль

З нами з: 21 листопада 2005 01:59
Повідомлення: 8
Звідки: Київ
зараз дійсно часу дуже мало... коли буде час - на зимових канікулах... мабуть щось перекладу. В колективі думаю мені не вдасться, краще вже самому, - якщо щось не так то зразу зрозуміло хто винен і нікому нічого казати не потрібно.
+ завжди коли дивлюся аніме англійською(або з англ субтитрами) - всеодно перекладаю, тому думаю не так вже й складно одному перекладати щоб збирати для цього гурт.


Догори
 

 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 01 грудня 2005 00:32 
При перекладі еччі можете розраховувати на мене. ^_^


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 01 грудня 2005 13:52 
перекладач-ледащо
перекладач-ледащо
Аватар користувача
WWW ICQ Профіль

З нами з: 01 грудня 2005 13:46
Повідомлення: 775
Звідки: Київ
Я зможу після сесії, але можу гарантувати свою допомогу в перекладі лише на речах, які мені дійсно дуже сподобались.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 02 грудня 2005 01:07 
перехожий
перехожий
Аватар користувача
ICQ Профіль

З нами з: 02 грудня 2005 00:54
Повідомлення: 2
можу допомгти. але попереджую зразу, я мало аніме бачив. перекладати небачене (ги-ги) - самі розумієте.

ну і сесія ше, так шо гіперактивності поки не чекайте =)

_________________
i got nothin' but the blues


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 02 грудня 2005 11:33 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Hentaihunter написав:
При перекладі еччі можете розраховувати на мене. ^_^
Може тоді запропонуєш пару назв? Я еччі в більшості його не люблю. Тому і не знаю навіть, що є такого невеликого, що б можна було нам легко перекласти. Принаймі, щось нічого не придумалося... Хіба що Ель Хазард?.. Першу ОВА можна біло б вчотирьох перекласти - трьом по два епізоди, і комусь дуже зайнятому один або один тому, хто буде ще редактором. Або втрьох - і комусь найбільш незайнятому три. Тільки в мене власне самого цього аніме нема :laughing: Але дістати, думаю, реально. Друга ОВА - чотири епізоди. Тут тільки на чотирьох і на двох можна по-чесному поділити. На трьох - якщо хтось погодиться перекласти два епізоди.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 05 грудня 2005 07:56 
головний японіст форуму
головний японіст форуму
Аватар користувача
E-mail YIM Профіль

З нами з: 24 листопада 2005 09:02
Повідомлення: 236
Звідки: Львів
Ок, я на Ель Хазард згоден ;) Давайте першу ОВА, думаю навіть в трьох буде ок, я напевно зможу скачати :) згоден попробувати написати список слів ^_^

_________________
Hope eternally springs in one`s breast, a man never is, but always to be blessed...


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 05 грудня 2005 10:14 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Hentaihunter, Joe - то як ви до перекладу Ель Хазард відноситися?


Догори
 

 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 05 грудня 2005 12:25 
Я думаю тут можно писать на русском?

Проблема в том, что хоть мы и живем на Украине, но просто не воспринимаем этот язык как родной. Я лично очень вяло и неохотно общаюсь на нем, также и переводы, зачем переводить то, что есть уже на общепонятном языке? Основная фишка этого сайта - аниме и манга на "рiднiй мовi" согласен, очень интересно, оригинально и необычно. Но все же, зачем переводить то, что все уже давно пересмотрели, перечитали на русском языке, нужно заниматся новыми проектами, такими которых еще никто не переводил, тогда люди действительно с интересом будут это читать и слушать <_< . Правда - это я говорю в основном за свой город ибо в моем городе 99 процентов людей говорят на русском, а в том же Львове обстоятельства совсем наоборот! В общем удачи, при определенных предложениях буду помогать.


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 05 грудня 2005 12:31 
зацікавлений
зацікавлений
Аватар користувача
WWW ICQ Профіль

З нами з: 05 грудня 2005 12:04
Повідомлення: 23
Звідки: Харьков
ОФФ: Пост на один пункт выше был адресован мною! ;) рекомендую отключить опцию постить под незарегиным (неактиактивированным) пользователем.

Додаток: помогать могу в переводе манги, тоесть переводы накладывать на сканы МАНГИ


Догори
 

Офлайн
 Тема повідомлення:
ПовідомленняДодано: 05 грудня 2005 12:51 
адміністратор
адміністратор
Аватар користувача
E-mail WWW ICQ Профіль

З нами з: 16 листопада 2005 02:03
Повідомлення: 2868
Звідки: Київ
Miroan написав:
Додаток: помогать могу в переводе манги, тоесть переводы накладывать на сканы МАНГИ
Є над чим подумати... Просто я ще ніколи не перекладала мангу... Але буду мати на увазі твою готовність допомогти :)


Догори
 

Відображати повідомлення за:  Сортувати за  
Створити нову тему Відповісти  [ 59 повідомлень ]  На сторінку 1, 2, 3, 4  Далі


Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Yahoo [Bot] і 1 гість


Ви не можете створювати нові теми у цьому форумі
Ви не можете відповідати на теми у цьому форумі
Ви не можете редагувати ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете видаляти ваші повідомлення у цьому форумі
Ви не можете додавати файли у цьому форумі

Знайти:
Вперед:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group  
Design By Poker Bandits  
Український переклад © 2005-2009 Українська підтримка phpBB