Wolf’s Rain

Проекти перекладів: поради, критика та подяки, обмін досвідом та допомога початківцям.
Аватар користувача
graywolf
перекладач-ледащо
перекладач-ледащо
Повідомлень: 933
З нами з: 01.12.05 13:46
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Wolf’s Rain

Повідомлення graywolf » 16.05.06 10:33

Мій перший переклад :unsure: Розпочав ще взимку, але за браком часу "трошки" підзабив. Чекаю правок та зауважень, але сильно не бийте ^_^

Дуже радий би був, аби хтось зробив нормальний переклад пісеньок, а то з мене такий поет...

http://packhunter.org.ua/store/[ua]WR_1-2.rar

З.І. Якщо хтось може, то може хтось допоможе мені дістати англ. саби від інших сабберів, бо в мене є лише ANBU, а хотілось би ще для порівняння a4e.
Дії звучать голосніше слів

Зображення
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Повідомлення Raider » 25.05.06 01:02

Мої коментарі на Вовчий дощ. Дуже вибачаюся за затримку – диск не читався поки нову писалку не купив. Усе ясна річ вельми суб’єктивно.

Перша серія.

4
00:00:15,900 --> 00:00:17,900
І як би далеко хтось не зайшов - стилістично краще «хто»

5
00:00:17,900 --> 00:00:21,900
Його шлях буде продовжено – краще просто «продовжать» без службового дієслова

6
00:00:25,300 --> 00:00:27,700
А раз так – «А коли так»

8
00:00:47,200 --> 00:00:50,400
Я чую чийсь поклик... – виходячи з контексту можливо краще «заклик»

10
00:01:19,100 --> 00:01:23,100
Давайте! – якщо це звернення до однієї людини (чоловіка з гранатометом), то однина «Давай», коли команда загону, то краще мабуть «Почали» чи «Пішли»

14
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Корабель шляхтича... – гм, навіть незнаю, що й сказати, з одного боку гарно, а з іншого, шляхта то надміру регіонально специфічний термін, окрім того шляхта то ціла верства, а тут птиці й рідкісніші й високого лету, тому як на мене треба щось нейтрално високе «знать/знатні», «благородні», «високорідні» може навіть «магнати» (доречі непогано звучитьт)

А ось результат перекладу пісеньки, чесно старався вкластися під музику, що ніби то вдалося, рими правда вийшли убогі. Для аналізу одразу даю оригінал (жирним), Сірововчий (нахилений) та мій переклади (підкреслений).

In the cold breeze
That I walk along

Холодний вітер віє мені в обличчя
На холодному вітрі, на самоті

The memories… the generation burned within me
Нагадує... про моє шалене покоління
Згадки… про покоління спалене в мені

There forever…
Але завжди...
Але завжди...

Since I cried the pain and sorrow
Навіть коли мене охоплює сум та біль
Навіть плачучи сумом та болями

I live and die proud of my people gaining
Я живу та помру, гордий за те, що в мене є такі друзі
Я живу та помру пишаючись друзями моїми

I’m here standing of the edge
Стоячи тут на краю
Я тут стою на вістрі

and staring up at where the moon should be
Дивлюсь туди, де має бути місяць
і дивлюсь де Місяць має бути у горі

Stray
Мандрівник
В путь!

No regret cause I’ve got nothing to lose
Ні про що не жалкую, бо мені нема чого втрачати
Нема в чому каятися (Нічого не жаль) і нема що втрачати

Ever stray
Вічний мандрівник
Завжди в путь!

So I’m gonna live my life as I choose
Життя проживу як сам захочу
Як прожити життя то мені обирати

Untill I fall…
І поки не помру...
Доки я не впаду…

Stray
Мандрівник
В путь!



39
00:05:35,400 --> 00:05:38,900
Я ж не знаю хто і коли на мене може напасти – замість «може напасти» просто «нападе»

59
00:07:13,100 --> 00:07:17,100
Я чув, що транспорт з провізією
для шляхтичів прибуде завтра – не з «провізією», а «поставкою/забезпеченням», а відповідно до контексту «партією» чи «товаром/крамом»

95
00:10:58,900 --> 00:11:02,900
Я не думав, що зможу стати
твоїм другом, тож... – не «другом», а «товаришем»

110
00:11:56,900 --> 00:12:00,700
Дитя квітки та вовк кличуть одне одного – а може не «дитя квітки», а «квіткова діва/дівчина»

111
00:12:00,700 --> 00:12:04,700
Так казали науковці в минулому – не «науковці», а «вчені», а усю фразу я б переклав «Так могли мислити лише вчені давнини/в старовину»

158
00:16:20,800 --> 00:16:23,800
Отже це справді лише справа часу – тавтологія тому «це дійсно», а не «це справді»

160
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Я гідний – «Я теж на щось здатний» або «Я стану в пригоді»

162
00:17:10,500 --> 00:17:14,500
Я ще не бачив, щоб когось так запирали – не «запирали», а «закривали/замикали»

188
00:20:35,200 --> 00:20:38,000
Як твої поранення? – «рани», а не «поранення»

На ендінг не вистачило натхнення, а на другу серію часу. Але то не біда, далі буде...
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення Mirra » 25.05.06 09:44

Щодо «заклику» я з Raider'ом не згодна. Все-таки там мається на увазі поклик.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
graywolf
перекладач-ледащо
перекладач-ледащо
Повідомлень: 933
З нами з: 01.12.05 13:46
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення graywolf » 25.05.06 10:30

Дякую! Повиправляю. За пісню - респект! B-)

З.І До речі, стосовно 5: там іде пафосний текст і як на мене перекладати його теж треба пафосно. "Продовжать" звучить більш просто ніж "буде продовжено". І "поклик" теж таки залишу. Все інше сьогодні-завтра виправлю, бо там треба і в другій, і в третій, на якій я зараз зупинився, повиправляти ^_^
Дії звучать голосніше слів



Зображення
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Повідомлення Raider » 25.05.06 19:46

Ось результат часу та натхнення – ендінг та друга серія.

Been a long road to follow
Йти по безлічі доріг
Бути в довгій дорозі

Been there and gone tomorrow
Бути тут і йти в майбутнє
Десь на день зупинитись не в змозі

Without saying “good buy” to yesterday
Не кажучи вчорашньому "прощавай"
Не казати вчорашньому "прощай"

Other memories of hope, still they’re left
Навіть згадки про надію, і вони йдуть
Інші спогади надії… та вони пішли (чи ще лишилися вони)

Oh has the tears deluded them?
Чи сльози зрадили їх?
Чи то сльози їх обвели?

Maybe there’s time tomorrow,
Може завтра час буде
Може завтра здійсниться

The rain will cease to follow,
Та дощ іти не стане
Дощити припиниться

And the mist will fade into more today.
І туман пройде сьогоднішнього дня
І туман пройде сьогоднішнього дня

Cause the road keeps on tellin’ me, to go on…
Бо ця дорога кличе мене... йти вперед
Сенс чому мені дорога каже - йди

Something is pulling me,
Щось веде мене
Щось тут веде мене

I feel the gravity,
Я чую тяжіння
У мені потяг є

Of it all.
Цього всього
До всього цього


3
00:00:33,100 --> 00:00:36,100
Він був легендою понад 200 років – «Вони стали легендою понад 200 років тому» чи «Вони/Це вже більше 200 років – легенда»

187
00:14:24,300 --> 00:14:27,300
Що ти робиш напади з друзями-людьми – не «друзями», а «товаришами»

188
00:14:28,100 --> 00:14:29,700
В мене нема друзів – не «друзями», а «товаришами»

208
00:16:28,300 --> 00:16:29,300
Я не хотів цього робити... – «Це не те що я хотів зробити»

222
00:18:01,700 --> 00:18:04,700
І я дав їх померти... – не «їх», а «їй»

239
00:19:10,600 --> 00:19:13,600
Лікар. Лікар Дегре – «Доктор. Доктор Дегре» бо доктор тут це вчена ступінь

244
00:19:26,700 --> 00:19:29,700
Яка прикрість для гарної жінки – «Жінко, ти марнуєш час» десь такий зміст має це звертання до самої себе


Тут з'ясувалося, що англійські субтитри до оупенінгу та ендінгу в 1 та 2 серіях трохи різні, причому на слух дійсно не зрозуміло де правильний варіант (дійсно звучить трохи по різному), тому я пошукаю текст і коли знайду офіційний то зроблю переклад по ньому.
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Повідомлення Raider » 25.05.06 20:58

Знайшов, так що от остаточні варіанти пісень

Stray

In the cold breeze that I walk along
На холодному вітрі, на самоті

The memories of generation burn within me
Пам’ять… про покоління спалене в мені

Been forever…
Та завжди...

Since I cried the pain and sorrow
Навіть плачучи сумом та болями

I live and die proud of my people gaining
Я живу та помру пишаючись друзями моїми

I’m here standing of the edge
Я тут стою на вістрі

and staring up at where the moon should be
і дивлюсь де Місяць має бути у горі

Stray
В путь!

No regret cause I’ve got nothing to lose
Нема в чому каятися і нема що втрачати

Ever stray
Завжди в путь!

So I’m gonna live my life as I choose
Як прожити життя то мені обирати

Untill I fall…
Доки я не впаду…

Stray
В путь!


Gravity

Been a long road to follow
Бути в довгій дорозі

Been there and gone tomorrow
Ні на день зупинитись не в змозі

Without saying “good buy” to yesterday
Не казати вчорашньому "прощай"

Are the memories I hold still valid
Чи те пам’ятаю що було насправді

Or have the tears deluded them?
Чи може сльози обдурили мене?

Maybe this time tomorrow,
Може завтра здійсниться

The rain will cease to follow,
Дощити припиниться

And the mist will fade into one more today.
І туман пройде сьогоднішнього дня

Cause the road keeps on telling me to go on
Сенс чому мені дорога каже - йди

Something is pulling me,
Щось тут веде мене

I feel the gravity,
У мені потяг є

Of it all.
До всього цього
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Повідомлення Raider » 26.05.06 22:00

Доречі, щодо Чези - її пару раз називають "ханаме шьоджьо", але в як правило "ханаме мусуме", що скажуть знавці япоської, що те мусуме може значити, бо з "ханаме" ніби очевидно.
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення Mirra » 26.05.06 22:14

мусуме - донька
Так що переклад все-таки "дитя квітки", а не квіткова дівчина v_v
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
iyst-01
справжній отаку
справжній отаку
Повідомлень: 469
З нами з: 12.12.05 22:40
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення iyst-01 » 26.05.06 22:30

Raider - ендінг просто на висоті, дуже сподобалось.
Аватар користувача
graywolf
перекладач-ледащо
перекладач-ледащо
Повідомлень: 933
З нами з: 01.12.05 13:46
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення graywolf » 26.05.06 23:12

До речі, в перекладі від ANBU Чезу стабільно називали "Flower Maiden" в той час як в російському перекладі, як потім виявилось, дуже часто її називали "дитя цветка", якщо я не помиляюсь (після свого перекладу я інколи спірні моменти порівнював з російським варіантом і "дитя квітки" мені більше сподобалось ніж "квітчана діва" чи щось ипу того - не пам'ятаю точно як воно звучало точно у мене в першому варіанті). Це наштовхнуло мене на думку, що той переклад робився явно не по субтитрам від ANBU. На третій серії там в одному епізоді взагалі якась така англійська тарабарщина була, що я не зміг точно зрозуміти про що там ідеться і заради цікавості знову відкопав рос. саби, щоб подивитись там. А там фрази були цілком логічно побудовані і зрозумілі. Тоді я вирішив на деякий час забити поки не дістану ще якогось англійського варіанту (власне, як я вже писав, хотілося б варіант від anime-4ever). Може хто знає де можна дістати софтсаби від них, бо щось не хочеться 4 гіга mkv качати...

З.І. І ше все-таки питання: варто міняти шляхтичів на щось інше? Якщо змінювати, то на що краще?
Востаннє редагувалось 26.05.06 23:41 користувачем graywolf, всього редагувалось 1 раз.
Дії звучать голосніше слів



Зображення
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення Mirra » 26.05.06 23:39

А по-моєму, "шляхтичі" - дуже і дуже вдалий варіант. Нащо міняти? Ну, слово "дворяни" теж в українській є, але якось воно погано звучить, як на мене.
Зображення Зображення Зображення
Аватар користувача
Smoke
талановитий збоченець
талановитий збоченець
Повідомлень: 1459
З нами з: 20.11.05 20:24
Звідки: Бердичів

Повідомлення Smoke » 27.05.06 15:07

graywolf писав:З.І. І ше все-таки питання: варто міняти шляхтичів на щось інше? Якщо змінювати, то на що краще?


Ну... це не до читача питання, а до перекладача :p
Візьми кідька словників синонімів - подивись. Може знайдеш щось цікавіше ;)
Аватар користувача
Raider
любитель крові та каваю
любитель крові та каваю
Повідомлень: 1111
З нами з: 13.01.06 21:51
Звідки: Київ

Повідомлення Raider » 28.05.06 00:04

Ну, от Мірро, так завжди, звертаєшся до спеціалістів сподіваючися, що вони підтвердять твою думку, а вони... Ну, донька, то донька, буду знати.

iyst-01, дякую, потішив мою графоманську жилку.

Грейфульфе, щодо сабів, в мене зараз екземпляр серіалу зібраного звідки тільки можна, там англійські хардсаби то цілий зоопарк: Anbu, Solar, Live-Evil, Woofnick, Anime Junkies. Можу дати для урізноманітнення принаймні частини серій. Щоправда якраз перша половина в основному Anbu.

Щодо шляхтичів, то тут треба вищзначитися, ми підшуковуємо для відображення чужих реалій максимально близьке за значенням слово, чи використовуємо слова як знайому зате яскраву наліпку. Коли друге то ніяких заперечень немає. Якщо перше, то шляхта нам не підходить. Який прикметник напрошується до слова шляхта... правильно - дрібна. Шляхта то досить численна верства, що має військове походження. Шляхта це доблесть та привілеї, а не влада та багатство. Шляхтич - бідний але гордий (не обов'язково звісно, але такий стан є звичним). Те що показане у Вовчому Дощі, це не шляхта аж ніяк. Зі схожих міркувань, хоч асоціативний ряд інший, не підходить і дворянство, не кажучи, вже про те, що це слово іншої(російської) мови. По суті явища, показується аристократія. І відповідно треба підбирати синоніми, бо аристократія то як з підручника. Я пропоную знать чи магнатів, а кількох найвищих аристократів яких згадують по іменам іменувати князями чи владиками.

Доречі, Грейвульфе, я в принципі можу дещо допогти з перекладом, великої користі з мене не буде, але пару серій подужати можу. Поки в мене є час та натхнення скажи яку - 4 чи 5.
Аватар користувача
graywolf
перекладач-ледащо
перекладач-ледащо
Повідомлень: 933
З нами з: 01.12.05 13:46
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення graywolf » 28.05.06 00:34

Щодо шляхти ще думаю... З одного боку обгрунтування того, що воно не годиться небезпідставне, а з іншого з усих слів з цього синонімічного ряду "шляхта" мені звучить найкраще. Магнат... Перше, що спадає на думку - нафтовий :) Владика - занадто голосно сказано. Князь... В принципі, непогано, але як на мене трохи по суті не пасує. Коротше, ще думаю, думаю...

Рейдер, саби інших обов'язково кидай. На graywolf цуцик ua.fm :)

А стосовно допомоги в перекладі... Мммм... Знову ж, з одного боку пропозиція заманлива - не хотілося б щоб процес завмирав поки а мене сесія, але з іншого - це мій самий-самий-самий улюблний серіал і я просто хочу все зробити від і до та просто не можу віддати його комусь іншому :p Тому мабуть таки відмовлюсь. Принймні на даний момент.
Дії звучать голосніше слів



Зображення
Аватар користувача
Mirra
адміністратор
адміністратор
Повідомлень: 3539
З нами з: 16.11.05 02:03
Звідки: Київ
Контактна інформація:

Повідомлення Mirra » 28.05.06 21:13

Щодо шляхти не згодна. В мене вона зовсім не асоціюється зі словом "дрібна" - значить, зовсім не в усіх вона викликає такі асоціації. І взагалі не тільки дрібна вона була. Свого часу Польшею фактично правила саме шляхта, а це вже дрібницею не назвеш. До речі, щодо "князя" - по-моєму, це слово можно спокійно комбінувати зі "шляхтою", вживаючи в різних ситуаціях те, що буде доречнішим. А "владика" і "магнат" мені теж не подобається, хоча й теж варіант. "Аристократія" - дуже непогано підходить, але слово якесь "ненаше", не так приємно звучить.
Зображення Зображення Зображення

Повернутись до “Перекладаємо аніме та манґу”

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 2 гостей