Вітання Аніме та манґа українською
Головна Новини Аніме Манґа Статті Кузня Шрифти Форум Лінки
Йокай монстр

Авторизація
 

Новини 2006 року

лінк новини №38  28.02.2006

Фотозвіт про першу зустріч уанімешників

Перша зустріч відвідувачів сайту uanime.org.ua. Натисніть, щоб побачити підписане групове фото

Фотографії із зустрічі відвідувачів нашого сайту та форуму прибули. Проте, нажаль, якість не найкраща.

Тут ви можете зкачати архів з усіма фото (2,57 Мб). Групову фотографію з підписами ви також можете побачити, натиснувши на зображення зверху.

 
лінк новини №37  26.02.2006

Сцени з Неріми

У розділі статей опубліковано гумористичний фанфік на тему Ранма 1/2 Сцени з Неріми у перекладі від Sim-Sim.

 
лінк новини №36  26.02.2006

Архів новин

Нарешті зроблено те, що насправді потрібно було зробити навіть раніше. Створено окремий розділ для архіву всіх новин, а на головній сторінці тепер будуть висіти лише найсвіжіші з них.

 
лінк новини №7  25.02.2006

Перша зустріч відвідувачів сайту

Вчора, 24 лютого, у Києві відбулася зустріч активних відвідувачів нашого форуму. Поблукавши трохи вулицями вечірнього Подолу, теплий притулок з холодним пивом для не такої вже й чисельної поки що компанії з десяти чоловік було знайдено у суші барі - ідеальному місці для здибанки справжніх анімешників.

Чекайте на фотозвіт від тимчасово виконуючого обов'язки штатного фотографа Sim-Sim'a, який єдиний не забув прихопити фотоапарат.

 
лінк новини №1  24.02.2006

Плід серця

Завершено переклад манги Haato no Kajitsu - Плід серця. Насправді це лише одна з чотирьох невеликих історій зі збірки Yume Miru Happa мангаки Хісая Накаджьо. Плід серця вийшов останньою, шостою, частиною збірки. Проте переклад решти частин не планується.

 
лінк новини №2  23.02.2006

Оновлення Кузні перекладів

Викладено нову редакцію програвача Light Alloy. З нововведень у ній - нарешті можливість зміщувати субтитри на будь-який проміжок часу, а не тільки на 10 секунд.

Також викладено ще одну програму для роботи з субтитрами - Xombie Sub.

До всіх файлів програмного забезпечення додано інформацію про їх розмір. Раніше цього не було, бо всі вони були відносно малого розміру - тепер, коли з'явилися файли розміром більше мегабайту, не знати про це до початку зкачування було б уже зовсім незручно.

 
лінк новини №4  15.02.2006

Записки про поїздку до Йокогами за покупками

Yokohama Kaidashi Kikou Записки про поїздку до Йокогами за покупками - або японською Yokohama Kaidashi Kikou - розповідають нам про далекий світ майбутнього очима робота-андройда Альфи. Це ніби зріз із її життя. Її подорож покаже нам порослі травою колись величні міста і занесені піском дороги - занепад надзвичайно технологічно розвиненої цивілізації. Проте це не похмура безрадісна історія - навпаки, вона сповнена тепла, спокою і краси.

Це аніме основане на одноіменній манзі, яка почала виходити 1994 року і виходить досі. Манга вже складається більше ніж з 13 томів. Звичайно, при такому обсязі аніме версія - ніби крапля у морі історій про життя Альфи.

Автор субтитрів: Thrary.

 
лінк новини №3  15.02.2006

Гамельнський скрипаль

Ще один готовий проект від Thrary - субтитри до аніме Гамельнський скрипаль.

Гамельнський скрипаль - фільм 1996 року. Є також альтернативний йому серіал, але дані субтитри саме до фільму. Жанр: фентезі, пригоди, комедія.

Місто Гамельн, до речі, знаходиться у Німеччині і відоме завдяки легенді про щуролова-дударя, який вивів не тільки щурів, але й дітей з міста за допомогою своєї чарівної дудки. Можливо, саме ця легенда та ідея про такого музиканта і надихнула авторів даного аніме, але прямого сюжетного зв'язку, судячи з усього, тут немає.

 
лінк новини №5  11.02.2006

Українська транслітерація японських звуків

В результаті тривалих запеклих суперечок і обговорень було розроблено рекомендовану систему української транслітерації японських звуків, оформлену у довгоочікувану статтю Японська фонетика та українська транслітерація. Автор статті: мінус-один.

У статті представлені таблиці транслітерації та пояснення щодо доцільності саме такої системи. Подана система транслітерації не є офіційною, проте, тут слід зазначити, що офіційної версії українсько-японської (чи японо-української?) транслітерації на даний момент не існує взагалі.

Для повноцінного перегляду статті необхідна підтримка японських шрифтів вашою операційною системою, адже із зрозумілих причин у статті чимало японських символів. Проте найголовніше - таблиці транслітерації - ви зможете побачити у будь-якому випадку, навіть без такої підтримки. Спеціально для цього японські літери у таблицях продубльовані відповідними малюнками.

 
лінк новини №6  08.02.2006

Кров - Останній вампір

Blood - The Last VampireЗавершено переклад аніме Кров - Останній вампір (Blood - The Last Vampire). Перекладав mogusam, редагувала Hope.

Короткометражний (48 хв) фільм Кров - Останній вампір було знято у 2000 році. Загадковий сюжет і стрімка дія, що супроводжуються трохи незвичним стилем дизайну персонажів від Мамору Ошіі.

Аніме має зв'язок з більш новим поточним серіалом Blood+.

 
лінк новини №8  05.02.2006

GUNNM та Hoi Hoi San

Tsutsu Yume Gunnm Ichigeki Satchu Hoi Hoi San

Одразу два нові переклади від Smoke: готові субтитри до аніме Бойовий ангел Аліта (Tsutsu Yume Gunnm) та Хой Хой сан (Ichigeki Satchu Hoi Hoi San).

 

Архів новин

Реклама


Баннер
    Нове UAnime RSS
Манґа
Сага про Вінланд
том 11
 
Манґа
Кантата кішки
повністю
 
Манґа
Тату
повністю
 
Манґа
Пташина Кав’ярня!
част. 10
 
Манґа
Ванпанчмен
част. 4-6
 
Субтитри
Однокласники
повні
 
Манґа
Планета Сутакола
том 1
 
Субтитри
Журнал теплих моментів
повні
 
Манґа
Дюрарара!!
том 4
 
Манґа
Ґанц: G
част. 6-9
 
 
2005-2017 © Mirra
Використання матеріалів з даного сайту можливе лише за умови обов'язкового погодження з усіма їхніми авторами та співавторами або з адміністрацією сайту, якщо інші автори або їхня контактна інформація не зазначені.